| ... |
... |
.
SÉRIE
TOLSTOÏ
/ VOLUME I
Sergej
Tolstoy and the Doukhobors:
a journey
to Canada
(Diaries
and correspondence)
(Sergueï
Tolstoï et les Doukhobors : un voyage au Canada
Son journal
intime et correspondance)
Édité
avec une Introduction par
Andrew
Donskov
Le journal
de Sergueï Tolstoï est compilé par
Tat'jana
Nikiforova
Le journal
et les lettres de Sergueï Tolstoï
sont traduits
du russe par
John Woodsworth
xii + 308 pp.
Publié
par le
Groupe
de recherche en études slaves
à
l'Université d'Ottawa
et le
Musée
Tolstoï
Moscou
1998
ISBN 0-88927-039-2

Ayant
conclu un accord avec les autorités russes sur l'émigration
des Doukhobors au Canada, l'écrivain Lev (Léon) Tolstoï
a demandé à son fils aîné Sergueï
d'accompagner l'un des premiers bâteaux.
Le 4 juillet
1899 Sergueï L. Tolstoï quitta le port de Batoum dans
la Mer Noire à bord du S. S. Lake Superior en route pour
Halifax. Il escortait 2 300 Doukhobors vers leur terre promise,
où ils essayeraient de réaliser leur espoir d'une vie plus
libre, sans la surveillance et la persécution religieuse du passé.
Ce fut un
voyage pénible (plus de 20 personnes sont décédées
en route), une épreuve d'endurance (il a fallu passer quelques
semaines en quarantaine sur une île aux côtes de la Nouvelle
Écosse). Mais ce fut un voyage épatant -- lorsque
les Doukhobors sont montés dans six trains spéciaux en convoi
vers l'ouest, et ont commencé leur aventure de coloniser la frontière
des prairies canadiennes au seuil du XX siècle.
Tout cela
est vivement décrit par Sergueï Tolstoï, ainsi que son
expérience personnelle de découverte de lui-même --
dans son journal intime et dans ses lettres aux membres de sa
famille. Ces dernierès sont publiées ici dans leur
russe
original et dans une traduction anglaise (les deux pour la première
fois), avec des lettres écrites par des amis et par des fonctionnaires
des deux côtés de l'Atlantique.
|
.
Pour des renseignements veuillez-vous
vous adresser à :
Penumbra
Press
P.O. Box
940
Manotick
(Ont.)
K4M 1A8
Téléphone
: (613) 692-5590
Télécopieur
: (613) 692-5589
courriel
:
sales@penumbrapress.ca
.
|
* *
*
Extrait de la traduction anglaise (Partie
I : Chapitre 3, du 3 janvier 1899) :
The police chief's inspection began in
the morning. In preparation for this all the Doukhobors were brought
onto the dock, and then the police chief, customs officials and other authorities
took up positions by the gangplank and let the people back on board, taking
their transit permits and checking them against the passports forwarded
to the Batoum administration office by the local governors. Then
the police chief threw both the permits and the passports into a bag --
a plain canvas bag.
The inefficiency of these measures
later came to light. Several Doukhobors were going by other names;
one young man who was subject to conscription came dressed as a female
member of another family. The girl whose place he had taken had recently
died, and the authorities had not been informed.
Since the Doukhobors' homes were
far removed from the authorities, and the authorities generally did not
enter into their lives, but only took bribes from them, confusion had become
normal in the inspection process, which took up a great deal of time --
almost the whole day. Some of the passports had simply not been forwarded
by the local authorities, and in others the notations differed from those
in the transit permits. The police chief must be given credit, though:
he did only what was absolutely necessary and refrained from authoritative
outcries and gratuitous formalities.
Extrait de la traduction anglaise (Partie
I : Chapitre 6, du 18 février 1899) :
A crowd was standing on the dock. Before
disembarking, the starichki [Doukhobor elders] decided they would
say a few words of greeting to the Canadians, represented by the immigration
official who met us. On the dock the crowd of Canadians formed one
semi-circle, a crowd of Doukhobors another, and in the middle the immigration
official -- a Mr [T.] Peddler -- and I exchanged words of greeting.
I translated the Doukhobors' words as best I could, saying that they wanted
to give thanks to God for a safe arrival, and to thank the Canadian government
for receiving them and giving them land. Mr Peddler in turn welcomed
the Doukhobors to Canada and said that in this country they would be free
of any persecution for their faith.
Then the disembarkation began.
On the other side of the dock is the railway platform from which five trains
-- prepared especially for the occasion -- will take the Doukhobors directly
to the Far West. The trains will depart at two-hour intervals.
A separate sixth train will take the baggage. All this has been arranged
most practically and efficiently. The trains arrived and departed
on schedule, and people disembarked from the ship and directly boarded
the trains. A fair-sized crowd of Canadians stood by. Ladies
gave out sweets to the children; many bought handcrafted wooden spoons
from the Doukhobors, and for some reason had me autograph them; some came
up just to shake hands according to [North] American custom, to say that
they had read Tolstoy or had heard of him, and that they were very sympathetic
to the arrival of the Doukhobors etc. And I was kept running from
the ship to the dock and from the dock to the railway platform to supervise
the boarding, the unloading and loading.
Extrait de la traduction anglaise (Partie
I : Chapitre 8, du 17 mars 1899) :
I did not expect so many houses to be already
built in the colony. About twenty homes have now been built in the
big forest, on the beautiful banks of the Swan River, behind a little hill
protecting it from north winds; several others are under construction.
The walls of these houses have been hastily put up using thick fir cuttings,
the roofs are simply of boards, without ceilings or gratings; only underneath
are they covered with cardboard. Inside two decks of bunks have been
constructed on both sides. In the centre of each hut stands an iron
stove. [...]
McVeigh [a government agent] and
the Canadian workers are quartered in plain canvas tents. I would
not have thought it possible to live in tents at -20o
or below; it turns out, however, that as there is little or no wind here,
it is not at all cold in the tents, and new settlers setting out to build
themselves houses on their homestead sites usually take tents with them
to live in temporarily. Snow is piled up all around below the tent
and then packed down tight, and in the centre an iron stove constantly
burns, with an iron chimney taking the smoke up through the roof.
Inside the tents it gets cold only in the morning when the stove cools
off.
Cliquez sur les liens ci-dessous pour voir
les autres volumes de la Série Tolstoï
.
.
.
|