TRADUCTION

1301 1501 2110 2111 2112 2311 2312 2313 2314 2522
2524 2588 2589 2722 2788 2789 2988 3111 3112 3114
3133 3155 3190 3313 3524 3533 3534 3555 3589 3590
3711 3730 3901 3902 3956 4101 4102 4103 4104 4110
4111 4112 4133 4136 4313 4315 4501 4502 4503 4504
4530 4533 4534 4535 4536 4589 4734 4901 4902 4920
4930 4931 4932 4936 4937 4950 4957 4966 4975  
 
TRA1301 Introduction to Translation (3,0,0) 3 cr.
Introduction to translation as practised professionally. Dictionaries and documentation. Exercises in preparation for translation. Translation of a variety of simple texts from French into English.
This course requires a good knowledge of English and French.
  Haut
 
TRA1501 Initiation à la traduction (3,0,0) 3 cr.
Présentation de la traduction professionnelle. Dictionnaires et documentation de base. Exercices préparatoires à la traduction. Traduction de textes simples de l'anglais vers le français.
Ce cours exige une bonne connaissance du français et de l'anglais.
  Haut
 
TRA2110 General Translation from French into English (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Introduction to the principles of professional translation. Description of the methodology and cognitive process involved in translation. Presentation of recurrent difficulties related to interlinguistic transfer. Exercises. Translation of general pragmatic texts.
Prerequisite: 18 university credits. Reserved for students registered in a Translation program. (ANG).
  Haut
 
TRA2111 General Translation from French into English (L2) I (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of factual texts culled from newspapers, correspondence, etc.
Préalable : 18 crédits universitaires. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits à un programme de traduction. (FRA).
  Haut
 
TRA2112 General Translation from French into English (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Continuation of reasoned translation undertaken in TRA 2110. Exercises on recurring difficulties related to interlinguistics transfer. Translation of general pragmatics texts.
Prerequisite: 18 university credits. Reserved for students registered in a Translation program. (ANG).
  Haut
 
TRA2311 Problems in English (L2) for Translators I (3,0,0) 3 cr.
Problems in English vocabulary, grammar and style. Workshop course tailored to the needs of future translators and professional writers.
Prerequisite: 18 university credits including 6 credits from ENG1100, ENG1120, ENG1121, ESL2361, ESL2371 or equivalent. (FRA).
  Haut
 
TRA2312 Problems in English (L2) for Translators II (3,0,0) 3 cr.
Problems in English vocabulary, grammar, and style. Techniques for writing précis and specialized texts.
Prerequisite: TRA2311 for students not registered in one of the STI's programs. G, H. FRA.
  Haut
 
TRA2313 Problems in English (L1) for Translators I (3,0,0) 3 cr.
Problems in English vocabulary, grammar and style. Workshop course tailored to the needs of future translators.
Prerequisite: ENG1120 or ENG1121 for students not registered in a Translation program. (ANG).
  Haut
 
TRA2314 Problems in English (L1) for Translators II (3,0,0) 3 cr.
Problems in English vocabulary, grammar and style. Workshop on the writing of reports, summaries and specialized texts.
Prerequisite: TRA2313 for students not registered in a Translation program. (ANG).
  Haut
 
TRA2522 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Initiation aux principes de la traduction professionnelle. Description de la méthode de travail et du processus cognitif de la traduction. Présentation de difficultés récurrentes liées au transfert interlinguistique. Exercices. Traduction de textes pragmatiques généraux.
Préalable : 18 crédits universitaires. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits à un programme de traduction. (FRA).
  Haut
 
TRA2524 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Poursuite de l'apprentissage de la traduction raisonnée amorcé dans le cours TRA 2522. Exercices portant sur des difficultés récurrentes liées au transfert interlinguistique. Traduction de textes pragmatiques généraux.
Préalable : 18 crédits universitaires. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits à un programme de traduction. (FRA).
  Haut
 
TRA2588 Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction I (3,0,0) 3 cr.
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style. Rédaction de compositions, de lettres, de résumés de textes français.
Préalable : 18 crédits universitaires incluant FRA1720 ou l'équivalent. (FRA).
  Haut
 
TRA2589 Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction II (3,0,0) 3 cr.
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style. Rédaction de rapports, de procès-verbaux ou de comptes rendus, d'éditoriaux, de résumés en français de textes anglais.
Préalable : TRA2588. (FRA).
  Haut
 
TRA2722 Traduction générale de l'anglais vers le français (L2) I (3,0,0) 3 cr.
Initiation aux mécanismes de la traduction professionnelle. Traduction de textes non techniques.
Prerequisite: 18 university credits. Reserved for students registered in a Translation program. (ANG).
  Haut
 
TRA2788 Problèmes de français (L2) dans l'optique de la traduction I (3,0,0) 3 cr.
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style dans l'optique de la traduction. Techniques de rédaction.
Prerequisite: 18 university credits. Reserved for students registered in a Translation program. (ANG).
  Haut
 
TRA2789 Problèmes de français (L2) dans l'optique de la traduction II (3,0,0) 3 cr.
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style. Techniques de rédaction appliquées à divers types de documents. Résumés en français de textes anglais.
Prerequisite: 18 university credits. Reserved for students registered in a Translation program. (ANG).
  Haut
 
TRA2988 Documentation et lexicologie / Documentation and Lexicology (3,0,0) 3 cr.
Initiation aux technologies et méthodes utilisées en traduction pour trouver et traiter l'information. Analyse et exploitation des sources lexicographiques et non lexicographiques en format papier et électronique. Concepts de base en lexicologie.
Introduction to the technologies and methods that help translators and terminologists find and process information. Analysis and use of paper and electronic lexicographic and non-lexicographic sources. Basic concepts in lexicology.
SA, m. ANG./FRA. HS, m. ANG./FRA.
  Haut
 
TRA3111 General Translation from French into English (L2) II (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of articles from business and government publications and similar sources.
Prerequisites: TRA2111, TRA2311. H. FRA.
  Haut
 
TRA3112 Specialized Translation from French into English (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Introduction to the translation of business, economic, administrative and advertising texts and the like. Vocabulary and phraseology. Exercises dealing with translation problems peculiar to such texts.
Prerequisite: TRA2112. HS, m. ANG.
  Haut
 
TRA3114 General Translation from French into English (L1) III (3,0,0) 3 cr.
Reinforcement of practical knowledge acquired in TRA 2110 and TRA 2112. Advanced translation exercises concentrating on the differences of structure between the two languages. Translation of general pragmatic texts.
Prerequisite: TRA2112. HS, m. ANG.
  Haut
 
TRA3133 Technical Translation from French into English (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of moderately difficult but not highly specialized scientific and technological texts. Relevant basic scientific concepts.
Prerequisite: TRA2112. HS, m. ANG.
  Haut
 
TRA3155 Introduction to Terminology and Terminotics (3,0,0) 3 cr.
Terminological research methods. Term and subject-field research. Creation and use of terminological databases. Integration of terminology management tools with other types of computer-aided translation tools.
Prerequisite: TRA2988. Previously TRA3955. HS, m. ANG.
  Haut
 
TRA3190 Comparative Stylistics (3,0,0) 3 cr.
Comparative study of English and French: lexical, syntactic, and textual perspectives. Translation-oriented notions from linguistics, rhetoric, and stylistics. Intensive practical work.
Prerequisite: TRA2112. Reserved for students registered in the Honours with specialization in Translation. Previously TRA3990. (ANG).
  Haut
 
TRA3313 Writing Techniques for Translators and Professional Writers I (3,0,0) 3 cr.
An intermediate workshop focussing on the skills involved in producing different types of documents based on the needs of the end-user.
Prerequisite: TRA2314. HS, m. ANG.
  Haut
 
TRA3524 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) III (3,0,0) 3 cr.
Consolidation des connaissances pratiques acquises dans les cours TRA 2522 et TRA 2524. Exercices de traduction de difficulté supérieure liée au transfert interlinguistique. Traduction de textes pragmatiques généraux.
Préalable : TRA2524. SA, m. FRA.
  Haut
 
TRA3533 Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Initiation à la traduction de textes techniques. Présentation des notions techniques fondamentales. Recherches documentaires sur les sujets traités.
Préalable : TRA2524. SA, m. FRA.
  Haut
 
TRA3534 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Initiation à la traduction de textes économiques, commerciaux, administratifs, publicitaires, etc. Étude du vocabulaire et de la phraséologie. Exercices variés sur certaines difficultés de traduction propres à ce genre de textes.
Préalable : TRA2524. SA, m. FRA.
  Haut
 
TRA3555 Initiation à la terminologie et à la terminotique (3,0,0) 3 cr.
Méthodes de recherche en terminologie. Recherche ponctuelle et recherche thématique. Création et utilisation de bases de données terminologiques. Intégration des outils de gestion terminologique dans d'autres types d'outils de traduction assistée par ordinateur.
Préalable : TRA2988. Antérieurement TRA3955. SA, m. FRA.
  Haut
 
TRA3589 Techniques d'expression écrite dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue (3,0,0) 3 cr.
Techniques de perfectionnement de l'expression écrite. Rédaction de divers textes professionnels à partir d'une documentation en anglais ou en français et en fonction des besoins des destinataires.
Préalable : TRA2589. SA, m. FRA.
  Haut
 
TRA3590 Stylistique comparée (3,0,0) 3 cr.
Étude comparative du français et de l'anglais: perspectives lexicale, syntaxique et textuelle. Éléments de linguistique, de rhétorique et de stylistique orientés vers la traduction. Nombreux exercices d'application.
Préalables : TRA2524. Antérieurement TRA3990. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé approfondi en traduction. (FRA).
  Haut
 
TRA3711 Traduction générale de l'anglais vers le français (L2) II (3,0,0) 3 cr.
Traduction de textes de difficulté moyenne se rapportant à des domaines non techniques.
Préalable : TRA2722. SA. ANG.
  Haut
 
TRA3730 Rédaction et traduction administratives et commerciales (3,0,0) 3 cr.
Exploitation du style commercial et administratif. Rédaction et traduction de lettres, rapports, procès-verbaux, etc. Pratique du résumé et du compte rendu.
Préalable : TRA2524. SA. FRA.
  Haut
 
TRA3901 Stage coop I / CO-OP Work Term I (3,0,0) 3 cr.
  Haut
 
TRA3902 Stage coop II / CO-OP Work Term II (3,0,0) 3 cr.
  Haut
 
TRA3956 Traductique / Translation Technologies (3,0,0) 3 cr.
Outils d'aide informatique à la traduction. Traduction automatique. Technologies de pointe. Impact de la technologie sur la profession.
Computer aids for translators. Machine translation. Emerging translation technologies. Impact of technology on the translation profession.
Préalables : TRA2988, TRA3555. Antérieurement TRA4956. Une connaissance passive de l'anglais est requise. ANG./FRA.
Prerequisites: TRA2988, TRA3155. Previously TRA4956. A passive knowledge of French is required. ANG./FRA.
  Haut
 
TRA4101 General Translation from Spanish into English I (3,0,0) 3 cr.
Introduction to translation from Spanish into English. Basic concepts in translation studies, varied practical exercises, translation of general texts.
Prerequisite: ESP3992 or equivalent. Students may also be admitted to this course by passing a Spanish language test. (ANG, FRA).
  Haut
 
TRA4102 Translation from English into Spanish (3,0,0) 3 cr.
Written translation from English into Spanish of a variety of texts (administrative, commercial, etc.). Workshop for students with a very good active knowledge of the target language.
Prerequisite: ESP3992 or equivalent. Students may also be admitted to this course by passing a Spanish language test. (ANG, FRA).
  Haut
 
TRA4103 General Translation from Spanish into English II (3,0,0) 3 cr.
Advanced translation from Spanish to English. Analysis of linguistic and cultural problems raised by various types of text. Advanced concepts in translation studies.
Prerequisite: ESP3992 or equivalent. Students may also be admitted to this course by passing a Spanish language test. (ANG, FRA).
  Haut
 
TRA4104 Specialized Translation from Spanish into English 3 cr.
Translation of different types of specialized texts. Documentary and terminological research.
Prerequisite: ESP3992 or equivalent. Students may also be admitted to this course by passing a Spanish language test. (ANG, FRA).
  Haut
 
TRA4110 Specialized Translation from French into English (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of specialized texts (commercial, administrative, legal, etc.).
Prerequisite: TRA2112. HS. ANG.
  Haut
 
TRA4111 Specialized Translation from French into English (L2) (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of specialized texts (commercial, administrative, legal, etc.).
Prerequisite: TRA3111. Reserved for students registered in the Honours with specialization in Translation. (FRA).
  Haut
 
TRA4112 In-House Practicum (3,0,0) 3 cr.
Advanced course in the translation of specialized texts, involving translation for clients under the supervision of the instructor. In-house practicum.
Prerequisite: Permission of the STI. Reserved for students registered in the Honours with specialization in Translation. Not open to students registered in the co-op program in Translation. (ANG).
  Haut
 
TRA4133 Technical Translation from French into English (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of increasingly specialized scientific and technological texts in paper and electronic form. Professional documentation resources in the same areas.
Prerequisite: TRA2112. HS. ANG.
  Haut
 
TRA4136 External Practicum (3,0,0) 3 cr.
A supervised practicum designed to allow students to put their knowledge of translation and terminology principles to work in an actual translation service. Students will be required to submit a written report.
Prerequisite: Permission of the STI. Reserved for students registered in the Honours with specialization in Translation. Not open to students registered in the co-op program in Translation. (ANG).
  Haut
 
TRA4313 Writing Techniques for Translators and Professional Writers II (3,0,0) 3 cr.
Specialized writing, proofreading and revision techniques. Unilingual and bilingual exercises.
Prerequisites: TRA3114, TRA3313. Reserved for students registered in the Honours with specialization in Translation. (ANG).
  Haut
 
TRA4315 Technical Writing and Post-editing (3,0,0) 3 cr.
Principles, methods and procedures of technical writing and editing. Exercises in writing different types of printed and electronic technical documentation, including documents for translation. Introduction to controlled language. Exercises in the analysis and revision of the output of machine translation systems.
Prerequisites: TRA3114, TRA3313. HS. ANG.
  Haut
 
TRA4501 Traduction générale de l'espagnol vers le français I (3,0,0) 3 cr.
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français. Notions de base en traductologie, travaux pratiques variés, traduction de textes généraux.
Préalable : ESP3992 ou l'équivalent. Les étudiants peuvent aussi être admis à ce cours après avoir subi avec succès un test d'espagnol. (ANG, FRA).
  Haut
 
TRA4502 Traduction du français vers l'espagnol (3,0,0) 3 cr.
Traduction écrite du français à l'espagnol. Travaux pratiques variés : traduction de textes techniques, administratifs, journalistiques, etc. Cours destiné aux étudiants qui possèdent une très bonne connaissance active de l'espagnol.
Préalable : ESP3992 ou l'équivalent. Les étudiants peuvent aussi être admis à ce cours après avoir subi avec succès un test d'espagnol.
  Haut
 
TRA4503 Traduction générale de l'espagnol vers le français II (3,0,0) 3 cr.
Traduction avancée de l'espagnol vers le français. Analyse des problèmes linguistiques et culturels liés à différents types de textes. Notions avancées en traductologie.
Préalable : ESP3992 ou l'équivalent. Les étudiants peuvent aussi être admis à ce cours après avoir subi avec succès un test d'espagnol. (ANG, FRA).
  Haut
 
TRA4504 Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français (3,0,0) 3 cr.
Traduction de différents types de textes spécialisés. Recherches documentaires et terminologiques.
Préalable : ESP3992 ou l'équivalent. Les étudiants peuvent aussi être admis à ce cours après avoir subi avec succès un test d'espagnol. (ANG, FRA).
  Haut
 
TRA4530 Traduction parajuridique (3,0,0) 3 cr.
Traduction de textes relevant des domaines parajuridiques. Étude du vocabulaire et de la phraséologie. Recherches documentaires sur les sujets traités.
Préalable : TRA2524. SA. FRA.
  Haut
 
TRA4533 Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Traduction de textes imprimés ou électroniques se rapportant à des domaines techniques spécialisés. Documentation approfondie sur les domaines traités.
Préalable : TRA2524. SA. FRA.
  Haut
 
TRA4534 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Traduction de textes spécialisés dans les domaines du droit, de l'administration, de l'environnement, etc.
Préalable : TRA2524. SA. FRA.
  Haut
 
TRA4535 Stage interne (3,0,0) 3 cr.
Cours-stage: approfondissement des langues de spécialité et traduction supervisée de textes juridiques, administratifs ou autres, destinés au public.
Préalable : Permission de l'ÉTI. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé approfondi en traduction; ne peut être suivi par les étudiants et étudiantes inscrits au programme coop en traduction. (FRA).
  Haut
 
TRA4536 Stage externe (3,0,0) 3 cr.
Application des principes de la traduction et de la terminologie au cours d'un stage supervisé effectué dans un service de traduction. Rédaction d'un rapport de stage.
Préalable : Permission de l'ÉTI. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé approfondi en traduction; ne peut être suivi par les étudiants et étudiantes inscrits au programme coop en traduction (FRA).
  Haut
 
TRA4589 Techniques de révision dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue (3,0,0) 3 cr.
Paramètres de la révision professionnelle. Principes et techniques de révision, de rédaction et de correction d'épreuves. Exercices bilingues et unilingues.
Préalables : TRA3524, TRA3589. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé approfondi en traduction. (FRA).
  Haut
 
TRA4734 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L2) (3,0,0) 3 cr.
Traduction de textes se rapportant aux domaines économique, commercial, etc. Approfondissement des langues de spécialité.
Préalable : TRA3711. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé approfondi en traduction. (ANG).
  Haut
 
TRA4901 Stage coop III / CO-OP Work Term III (3,0,0) 3 cr.
  Haut
 
TRA4902 Stage coop IV / CO-OP Work Term IV 3 cr.
  Haut
 
TRA4920 Stage interne de terminologie / Internal Terminology Practicum (3,0,0) 3 cr.
Travaux dirigés de terminologie consistant à effectuer une recherche terminologique thématique et à rédiger des fiches bilingues complètes à partir d'une documentation variée et pertinente. Les travaux sont effectués sous la direction d'un terminologue.
Supervised practical terminology work consisting of subject-field research and the preparation of complete bilingual term files based on a variety of relevant documentary sources. This work will be carried out under the supervision of a terminologist.
Préalable : Permission de l'ÉTI. SA. ANG./FRA.
Prerequisite: Permission of the STI. HS. ANG./ FRA.
  Haut
 
TRA4930 Production de documents bilingues / Bilingual Document Preparation (3,0,0) 3 cr.
Diverses étapes de la réalisation de publications bilingues sur support informatique: plan de publication, élaboration d'un dossier de documentation, production du document (rédaction, traduction, adaptation, contrôle de qualité).
Various steps of computer-based bilingual document preparation: communication plan, creation of a documentation file, document preparation (writing, translation, adaptation, quality control).
Préalable : Permission de l'ÉTI. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé approfondi en traduction. Une connaissance active de l'anglais est requise. (ANG, FRA).
Prerequisite: Permission of the STI. Reserved for students registered in the Honours with specialization in Translation. An active knowledge of French is required. (ANG, FRA).
  Haut
 
TRA4931 Traduction et littérature / Translation and Literature (3,0,0) 3 cr.
Étude de la traduction comme modalité de contact et d'échange entre littératures. Comparaison critique de différentes traductions publiées d'une même uvre. Analyse institutionnelle de la traduction littéraire : textes et contextes.
Study of translation as a form of contact and exchange between literatures. Critical comparison of different published translations of the same work. Institutional analysis of literary translation: texts and contexts.
Préalable : 15 crédits TRA. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé approfondi en traduction. Une connaissance passive de l'anglais est requise. ANG./FRA.
Prerequisite: 15 TRA credits. Reserved for students registered in the Honours with specialization in Translation. A passive knowledge of French is required. ANG./ FRA.
  Haut
 
TRA4932 Initiation au sous-titrage / Introduction to Subtitling (3,0,0) 3 cr.
Initiation aux principes de la traduction audiovisuelle, en particulier, les normes de sous-titrage, le langage cinématographique, l'oralité et autres enjeux. Discussion autour des aspects techniques. Traduction de textes tirés de sources variées : films de fiction, documentaires, séries télévisées, etc.
Introduction to the principles of audiovisual translation, with a focus on issues such as on-screen conventions, film aesthetics, orality and constraints. Discussion of technical aspects. Translation of texts from a range of sources including fiction films, documentaries and television series.
Préalable : 15 crédits TRA. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé approfondi en traduction. Une connaissance passive de l'anglais est requise. ANG./FRA.
Prerequisite: 15 TRA credits. Reserved for students registered in the Honours with specialization in Translation. A passive knowledge of French is required. ANG./ FRA.
  Haut
 
TRA4936 Formation professionnelle spécialisée / Specialized Professional Training (3,0,0) 3 cr.
Mise en pratique, en milieu professionnel, des connaissances acquises dans le domaine de la traduction, de la terminologie ou de la rédaction.
Practical training in professional surroundings that allows further improvement of already acquired competencies in the fields of translation, terminology, and writing.
Préalable : Permission de l'ÉTI. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé approfondi en traduction.
Prerequisite: Permission of the STI. Reserved for students registered in the Honours with specialization in Translation.
  Haut
 
TRA4937 Aspects professionnels de la traduction / Professional Aspects of Translation (3,0,0) 3 cr.
Organisation du marché de la traduction au Canada et ailleurs dans le monde. Conditions d'exercice des professions langagières. Pratiques déontologiques et rôle des associations professionnelles.
Study of the translation market and its organization in Canada and beyond. Working conditions in the language professions. Ethical issues and the role played by professional associations.
Préalable : 15 crédits TRA. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé approfondi en traduction. Une connaissance passive de l'anglais est requise. ANG./FRA.
Prerequisite: 15 TRA credits. Reserved for students registered in the Honours with specialization in Translation. A passive knowledge of French is required. ANG./ FRA.
  Haut
 
TRA4950 Thèmes choisis / Special Topics (3,0,0) 3 cr.
  Haut
 
TRA4957 Traduction appliquée / Applied Translation Technologies (3,0,0) 3 cr.
Utilisation approfondie d'aides informatiques à la traduction (mémoires de traduction, outils d'analyse et de gestion de corpus, logiciels de traduction automatique, logiciels de terminologie, etc.). Interactions entre différents types d'outils.
Extensive practical experimentation with translation-oriented software (e.g. translation memories, corpus processing tools, machine translation, terminotics applications). Interactions between different tools.
Préalables : TRA3555, TRA3956. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé approfondi en traduction. Une connaissance passive de l'anglais est requise. ANG./FRA.
Prerequisites: TRA3155, TRA3956. Reserved for students in the Honours with specialization in Translation. A passive knowledge of French is required. ANG./ FRA.
  Haut
 
TRA4966 Initiation à l'interprétation / Introduction to Interpreting (3,0,0) 3 cr.
Initiation à la pratique des diverses formes d'interprétation (simultanée, consécutive, chuchotée). Nombreux exercices de traduction à vue, de synthèse et de paraphrase.
Practical introduction to the various modes of interpreting (simultaneous, consecutive, whispering). Numerous exercises in sight translation, summarizing and paraphrasing.
Préalable : Test d'aptitude administré par l'ÉTI. S. ANG./FRA.
Prerequisite: Aptitude test given by the STI. H. ANG./ FRA.
  Haut
 
TRA4975 Introduction à la théorie de la traduction / Introduction to the Theory of Translation (3,0,0) 3 cr.
Aspects théoriques de la traduction: approches, méthodes, fonctions. Exercices d'application.
Theoretical aspects of translation: approaches, methods, functions. Practical exercises.
Préalable : TRA3590. Une connaissance passive de l'anglais est requise. SA. ANG./FRA.
/Prerequisite: TRA3190. A passive knowledge of French is required. HS. ANG./ FRA.
  Haut
© Université d'Ottawa
Pour d'autres renseignements, consultez la liste des points de contact.
Dernières modifications : 2014.04.01