L’U d’O en bref
 Futurs étudiants
 Étudiants
 Services
 InfoScolaire
 Recherche
 À l’affiche
 Anciens et amis
EnglishBibliothèquesCartesRecherche par mots clés et répertoiresCoursPage d'accueil de l'U d'O


Annuaires actuels

Annuaires facultaires

Arts
Droit (Droit civil)
Droit (Common law)
Éducation
Génie
Gestion
Médecine
Sciences
Sciences de la santé
Sciences sociales

Programmes
Cours

Annuaires archivés

Voir Liste

Contactez-nous

InfoService
Pavillon Tabaret
75, avenue Laurier Est.
Ottawa, Ontario
K1N 6N5

Tél. : 613-562-5630
Sans-frais :
1-877-868-8292
Téléc. : 613-562-5323

[email protected]

InfoAdmission
Tél. : 613-562-5315
Sans-frais :
1-877-868-8292 (#5315)

[email protected]
 
 
Annuaires > Cours > TRADUCTION

TRADUCTION

1301 1501 2110 2111 2112 2311 2312 2313 2314 2522
2524 2530 2588 2589 2722 2730 2788 2789 2917 2988
3111 3112 3114 3133 3311 3313 3524 3533 3534 3589
3711 3730 3789 3901 3902 3955 3990 4101 4102 4110
4111 4112 4133 4136 4311 4313 4501 4502 4530 4533
4534 4535 4536 4589 4734 4901 4920 4930 4936 4950
4956 4966 4975              

Notes
Légende des abréviations : S : normalement destiné au programme de spécialisation ANG : pour les étudiants et étudiantes anglophones FRA : pour les étudiants et étudiantes francophones
Préalables pour les cours de traduction (TRA) de niveau 2000 : 24 crédits ou permission du Département.
 
 
TRA1301 Introduction to Translation (3,0,0) 3 cr.
Introduction to translation as practised professionally. Dictionaries and documentation. Exercises in preparation for translation. Translation of a variety of simple texts from French into English.
N.B. This course requires a good knowledge of English and French.
  Top
 
TRA1501 Initiation à la traduction (3,0,0) 3 cr.
Présentation de la traduction professionnelle. Dictionnaires et documentation de base. Exercices préparatoires à la traduction. Traduction de textes simples de l'anglais vers le français.
N.B. Ce cours exige une bonne connaissance du français et de l'anglais.
  Top
 
TRA2110 General Translation from French into English (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Introduction to the principles of professional translation. Description of the methodology and cognitive process involved in translation. Presentation of recurrent difficulties related to interlinguistic transfer. Exercises. Translation of general pragmatic texts.
H. ANG.
  Top
 
TRA2111 General Translation from French into English (L2) I (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of factual texts culled from newspapers, correspondence, etc.
H. FRA.
  Top
 
TRA2112 General Translation from French into English (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Continuation of reasoned translation undertaken in TRA 2110. Exercises on recurring difficulties related to interlinguistics transfer. Translation of general pragmatics texts.
H. ANG.
  Top
 
TRA2311 Problems in English (L2) for Translators I (3,0,0) 3 cr.
Problems in English vocabulary, grammar and style. Workshop course tailored to the needs of future translators and professional writers.
Prerequisite: For students not registered in one of the STI's programs: 6 cr. from ENG1100, ENG1120, ENG1121, ESL2361, ESL2371, or equivalent, or permission of the STI. G, H. FRA.
  Top
 
TRA2312 Problems in English (L2) for Translators II (3,0,0) 3 cr.
Problems in English vocabulary, grammar, and style. Techniques for writing précis and specialized texts.
Prerequisite: TRA2311 for students not registered in one of the STI's programs, or permission of the STI. G, H. FRA.
  Top
 
TRA2313 Problems in English (L1) for Translators I (3,0,0) 3 cr.
Problems in English vocabulary, grammar and style. Workshop course tailored to the needs of future translators.
H. ANG.
  Top
 
TRA2314 Problems in English (L1) for Translators II (3,0,0) 3 cr.
Problems in English vocabulary, grammar and style. Workshop on the writing of reports, summaries and specialized texts.
H. ANG.
  Top
 
TRA2522 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Initiation aux principes de la traduction professionnelle. Description de la méthode de travail et du processus cognitif de la traduction. Présentation de difficultés récurrentes liées au transfert interlinguistique. Exercices. Traduction de textes pragmatiques généraux.
S. FRA.
  Top
 
TRA2524 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Poursuite de l'apprentissage de la traduction raisonnée amorcé dans le cours TRA 2522. Exercices portant sur des difficultés récurrentes liées au transfert interlinguistique. Traduction de textes pragmatiques généraux.
S. FRA.
  Top
 
TRA2530 Introduction à la traduction (3,0,0) 3 cr.
Initiation à la traduction professionnelle. Traduction de textes d'intérêt général puisés dans la presse écrite contemporaine (éditoriaux, grands événements politiques, etc.).
FRA. Ce cours est réservé aux étudiants inscrits au B.A. accéléré en traduction.
  Top
 
TRA2588 Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction I (3,0,0) 3 cr.
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style. Rédaction de compositions, de lettres, de résumés de textes français.
Préalable : Pour les étudiants qui ne sont pas inscrits à un programme de l'ÉTI : FRA1720 ou l'équivalent, ou permission de l'ÉTI. G,S. FRA.
  Top
 
TRA2589 Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction II (3,0,0) 3 cr.
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style. Rédaction de rapports, de procès-verbaux ou de comptes rendus, d'éditoriaux, de résumés en français de textes anglais.
Préalable : TRA2588 pour les étudiants qui ne sont pas inscrits à un programme de l'ÉTI. G, S. FRA.
  Top
 
TRA2722 Traduction générale de l'anglais vers le français (L2) I (3,0,0) 3 cr.
Initiation aux mécanismes de la traduction professionnelle. Traduction de textes non techniques.
S. ANG.
  Top
 
TRA2730 Initiation à la documentation et à la terminologie (3,0,0) 3 cr.
Présentation et exploitation des sources documentaires. Organismes de recherche, de terminologie et de normalisation. Exposé des méthodes de recherche terminologique. Exercices pratiques: recherches ponctuelles et thématiques.
FRA.
  Top
 
TRA2788 Problèmes de français (L2) dans l'optique de la traduction I (3,0,0) 3 cr.
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style dans l'optique de la traduction. Techniques de rédaction.
S. ANG.
  Top
 
TRA2789 Problèmes de français (L2) dans l'optique de la traduction II (3,0,0) 3 cr.
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style. Techniques de rédaction appliquées à divers types de documents. Résumés en français de textes anglais.
S. ANG.
  Top
 
TRA2917 Technologies de l'information et traduction / Information Technologies and Translation (3,0,0) 3 cr.
Initiation aux technologies et aux méthodes utilisées en traduction et en terminologie pour trouver et traiter l'information.
S. ANG./FRA. H. ANG./FRA.
  Top
 
TRA2988 Documentation et lexicologie / Documentation and Lexicology (3,0,0) 3 cr.
Initiation aux méthodes documentaires utilisées en traduction et en terminologie. Analyse et exploitation des sources lexicographiques et non lexicographiques. Concepts de base en lexicologie.
S. ANG./FRA. H. ANG./FRA.
  Top
 
TRA3111 General Translation from French into English (L2) II (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of articles from business and government publications and similar sources.
Prerequisites: TRA2111, TRA2311. H. FRA.
  Top
 
TRA3112 Specialized Translation from French into English (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Introduction to the translation of business, economic, administrative and advertising texts and the like. Vocabulary and phraseology. Exercises dealing with translation problems peculiar to such texts.
Prerequisites: TRA2110, TRA2112 or permission of the STI. H. ANG.
  Top
 
TRA3114 General Translation from French into English (L1) III (3,0,0) 3 cr.
Reinforcement of practical knowledge acquired in TRA 2110 and TRA 2112. Advanced translation exercises concentrating on the differences of structure between the two languages. Translation of general pragmatic texts.
Prerequisites: TRA2110, TRA2112 or permission of the STI. H. ANG.
  Top
 
TRA3133 Technical Translation from French into English (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of moderately difficult but not highly specialized scientific and technological texts. Relevant basic scientific concepts.
Prerequisites: TRA2110, TRA2112. H. ANG.
  Top
 
TRA3311 Writing Techniques I (3,0,0) 3 cr.
An intermediate workshop course in the writing of English to sharpen the translator's sense of style. Development of précis writing.
Prerequisite: TRA2311. H. FRA.
  Top
 
TRA3313 Writing Techniques for Translators and Professional Writers I (3,0,0) 3 cr.
An intermediate workshop focussing on the skills involved in producing different types of documents based on the needs of the end-user.
Prerequisites: TRA2313, TRA2314. H. ANG.
  Top
 
TRA3524 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) III (3,0,0) 3 cr.
Consolidation des connaissances pratiques acquises dans les cours TRA 2522 et TRA 2524. Exercices de traduction de difficulté supérieure liée au transfert interlinguistique. Traduction de textes pragmatiques généraux.
Préalables : TRA2522, TRA2524 ou permission de l'ÉTI. S. FRA.
  Top
 
TRA3533 Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Initiation à la traduction de textes techniques. Présentation des notions techniques fondamentales. Recherches documentaires sur les sujets traités.
Préalables : TRA2522, TRA2524. S. FRA.
  Top
 
TRA3534 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Initiation à la traduction de textes économiques, commerciaux, administratifs, publicitaires, etc. Étude du vocabulaire et de la phraséologie. Exercices variés sur certaines difficultés de traduction propres à ce genre de textes.
Préalables : TRA2522, TRA2524 ou permission de l'ÉTI. S. FRA.
  Top
 
TRA3589 Techniques d'expression écrite dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue (3,0,0) 3 cr.
Techniques de perfectionnement de l'expression écrite. Rédaction de divers textes professionnels à partir d'une documentation en anglais ou en français et en fonction des besoins des destinataires.
Préalables : TRA2588, TRA2589. S. FRA.
  Top
 
TRA3711 Traduction générale de l'anglais vers le français (L2) II (3,0,0) 3 cr.
Traduction de textes de difficulté moyenne se rapportant à des domaines non techniques.
Préalables : TRA2722, TRA2788. S. ANG.
  Top
 
TRA3730 Rédaction et traduction administratives et commerciales (3,0,0) 3 cr.
Exploitation du style commercial et administratif. Rédaction et traduction de lettres, rapports, procès-verbaux, etc. Pratique du résumé et du compte rendu.
Préalable : Sauf permission expresse de l'ÉTI, ce cours est réservé aux étudiants inscrits au B.A. accéléré en traduction et à l'option coop en traduction. FRA.
  Top
 
TRA3789 Exercices de style dans l'optique de la traduction (3,0,0) 3 cr.
Polissage du style. Recherche de la précision, de la concision, de la variété des tours, de la justesse du ton, etc. Variation du style selon la fonction du texte. Travaux pratiques intensifs.
Préalable : TRA2788. S. ANG.
  Top
 
TRA3901 Stage 1 / Work Term 1 3 cr.
 
S. ANG/FRA. Réservé aux étudiants inscrits à l'option coop. H. ANG/FRA.
  Top
 
TRA3902 Stage 2 / Work Term 2 3 cr.
 
S. ANG/FRA. Réservé aux étudiants inscrits à l'option coop. H. ANG/FRA.
  Top
 
TRA3955 Initiation à la terminologie et à la terminographie / Introduction to Terminology and Terminography (3,0,0) 3 cr.
Méthodes de recherche en terminologie. Création et utilisation de bases de données terminologiques. Travaux pratiques de recherche ponctuelle et thématique.
Préalables : TRA2917, TRA2988 ou permission de l'ÉTI. S. ANG./FRA.
  Top
 
TRA3990 Stylistique différentielle / Comparative Stylistics (3,0,0) 3 cr.
Initiation aux principes de la stylistique différentielle du français et de l'anglais; application systématique au domaine de la traduction; travaux pratiques intensifs.
Préalables : TRA2112, TRA2722 (pour anglophones)/TRA2111, TRA2524 (pour francophones). S. ANG./FRA.
  Top
 
TRA4101 Translation from Spanish into English (3,0,0) 3 cr.
Introduction to written translation of a variety of texts (business, administrative, etc.) from Spanish into English. Workshop for students with a good passive knowledge of the source language.
Prerequisite: ESP3992 or equivalent. Students are admissible directly into this course if they pass a test. G, H. ANG./FRA. (Also offered as ESP4101.)
  Top
 
TRA4102 Translation from English into Spanish (3,0,0) 3 cr.
Written translation from English into Spanish of a variety of texts (administrative, commercial, etc.). Workshop for students with a very good active knowledge of the target language.
Prerequisite: ESP3992 or equivalent. G, H. ANG./FRA. Students are admissible directly into this course if they pass a test. (Also offered as ESP4102.)
  Top
 
TRA4110 Specialized Translation from French into English (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of specialized texts (commercial, administrative, legal, etc.).
Prerequisite: TRA3112. H. ANG.
  Top
 
TRA4111 Specialized Translation from French into English (L2) (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of specialized texts (commercial, administrative, legal, etc.).
Prerequisite: TRA3111. H. FRA.
  Top
 
TRA4112 In-House Practicum 3 cr.
Advanced course in the translation of specialized texts, involving translation for clients under the supervision of the instructor. In-house practicum.
Prerequisite: Permission of the STI. H. ANG.
  Top
 
TRA4133 Technical Translation from French into English (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of increasingly specialized scientific and technological texts. Professional documentation resources in the same areas.
Prerequisite: TRA3133. H. ANG.
  Top
 
TRA4136 External Practicum 3 cr.
A supervised practicum designed to allow students to put their knowledge of translation and terminology principles to work in an actual translation service. Students will be required to submit a written report.
Prerequisite: Permission of the STI (open only to students not registered in the co-op option). H. ANG.
  Top
 
TRA4311 Writing Techniques II (3,0,0) 3 cr.
An advanced workshop course in the writing of English, designed to sharpen the translator's sense of style. Analysis of styles and formats used in specific types of writing, such as administrative, technical and legal. Revision abstracting and proofreading.
Prerequisite: TRA3311. H. FRA.
  Top
 
TRA4313 Writing Techniques for Translators and Professional Writers II (3,0,0) 3 cr.
Specialized writing, proofreading and revision techniques. Unilingual and bilingual exercises.
Prerequisites: TRA3114, TRA3313. H. ANG.
  Top
 
TRA4501 Traduction de l'espagnol vers le français (3,0,0) 3 cr.
Initiation à la traduction écrite de l'espagnol au français. Travaux pratiques variés: traduction de textes commerciaux, administratifs, journalistiques, etc. Cours destiné aux étudiants qui ont déjà acquis une bonne connaissance passive de la langue de départ.
Préalable : ESP3992 ou l'équivalent. L'étudiant possédant une connaissance suffisante de l'espagnol peut être admis directement à ce cours après avoir subi avec succès un examen. G, S. ANG./FRA. (Aussi offert sous la cote ESP4501.)
  Top
 
TRA4502 Traduction du français vers l'espagnol (3,0,0) 3 cr.
Traduction écrite du français à l'espagnol. Travaux pratiques variés : traduction de textes techniques, administratifs, journalistiques, etc. Cours destiné aux étudiants qui possèdent une très bonne connaissance active de l'espagnol.
Préalable : ESP3992 ou l'équivalent. G, S. ANG./FRA. L'étudiant possédant une connaissance suffisante de l'espagnol peut être admis directement à ce cours après avoir subi avec succès un examen. (Aussi offert sous la cote ESP4502.)
  Top
 
TRA4530 Traduction parajuridique (3,0,0) 3 cr.
Traduction de textes relevant des domaines parajuridiques. Étude du vocabulaire et de la phraséologie. Recherches documentaires sur les sujets traités.
Préalable : Sauf permission expresse de l'ÉTI, ce cours est réservé aux étudiants inscrits au B.A. accéléré en traduction et à l'option coop en traduction. S. FRA.
  Top
 
TRA4533 Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Traduction de textes se rapportant à des domaines techniques spécialisés. Documentation approfondie sur les domaines traités.
Préalable : TRA3533. S. FRA.
  Top
 
TRA4534 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Traduction de textes spécialisés dans les domaines du droit, de l'administration, de l'environnement, etc.
Préalable : TRA3534. S. FRA.
  Top
 
TRA4535 Stage interne 3 cr.
Cours-stage: approfondissement des langues de spécialité et traduction supervisée de textes juridiques, administratifs ou autres, destinés au public.
Préalable : Permission de l'ÉTI. S. FRA.
  Top
 
TRA4536 Stage externe 3 cr.
Application des principes de la traduction et de la terminologie au cours d'un stage supervisé effectué dans un service de traduction. Rédaction d'un rapport de stage.
Préalable : Permission de l'ÉTI (réservé aux étudiants qui ne sont pas inscrits à l'option coop). S. FRA.
  Top
 
TRA4589 Techniques de révision dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue (3,0,0) 3 cr.
Paramètres de la révision professionnelle. Principes et techniques de révision, de rédaction et de correction d'épreuves. Exercices bilingues et unilingues.
Préalables : TRA3524, TRA3589. S. FRA.
  Top
 
TRA4734 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L2) (3,0,0) 3 cr.
Traduction de textes se rapportant aux domaines économique, commercial, etc. Approfondissement des langues de spécialité.
Préalable : TRA3711. S. ANG.
  Top
 
TRA4901 Stage 3 / Work Term 3 3 cr.
 
S. ANG/FRA. Réservé aux étudiants inscrits à l'option coop. Réservé aux étudiants inscrits à l'option coop. H. ANG/FRA. Open only to students registered in the co-op option. Open only to students registered in the co-op option.
  Top
 
TRA4920 Stage interne de terminologie "Muséo" / "Museo" Internal Terminology Practicum 3 cr.
Travaux dirigés de terminologie consistant à rédiger ou à réviser les définitions anglaises d'un dictionnaire visuel consacré aux objets muséographiques de Parcs Canada. Chaque étudiant doit effectuer des travaux sous la direction d'un terminologue agréé.
  Top
 
TRA4930 Production de documents bilingues / Bilingual Document Preparation 3 cr.
Diverses étapes de la réalisation de publications bilingues sur support informatique: plan de publication, élaboration d'un dossier de documentation, production du document (rédaction, traduction, adaptation, contrôle de qualité).
Préalable : Permission de l'ÉTI. S.ANG./FRA. Prerequisite: Permission of the STI. H.ANG./FRA.
  Top
 
TRA4936 Formation professionnelle spécialisée / Specialized Professional Training 3 cr.
Mise en pratique, en milieu professionnel, des connaissances acquises dans le domaine de la traduction, de la terminologie ou de la rédaction.
Préalable : Permission de l'ÉTI. Prerequisite: Permission of the STI.
  Top
 
TRA4950 Sujets spéciaux / Special Topics (3,0,0) 3 cr.
 
  Top
 
TRA4956 Traductique / Translation Technologies (3,0,0) 3 cr.
Outils avancés d'aide informatique à la traduction. Traduction automatique. Technologies de pointe. Impact de la technologie sur la profession.
Préalables : TRA2917, TRA3955 ou permission de l'ÉTI. S. ANG./FRA. Prerequisites: TRA2917, TRA3955 or permission of the STI. H. ANG./FRA.
  Top
 
TRA4966 Initiation à l'interprétation / Introduction to Interpreting (3,0,0) 3 cr.
Initiation à la pratique des diverses formes d'interprétation (simultanée, consécutive, chuchotée). Nombreux exercices de traduction à vue, de synthèse et de paraphrase.
Préalable : test d'aptitude administré par l'ÉTI. S. ANG./FRA. Prerequisite: aptitude test given by the STI. H. ANG./FRA.
  Top
 
TRA4975 Introduction à la théorie de la traduction / Introduction to the Theory of Translation (3,0,0) 3 cr.
Aspects théoriques de la traduction: approches, méthodes, fonctions. Exercices d'application.
Préalables : TRA3114, TRA3955 (pour anglophones)/TRA3524, TRA3955 (pour francophones). S. ANG./FRA. Prerequisites: TRA3114, TRA3955 (for Anglophones)/TRA3524, TRA3955 (for Francophones). H. ANG./FRA.
  Top
     
 


 

L’U d’O en bref | Futurs étudiants | Étudiants | Services | InfoScolaire | Recherche | À l’affiche | Anciens et amis



Exigences techniques | Évaluez notre site | Politique de confidentialité | Accessibilité

© Université d'Ottawa
Si vous cherchez des renseignements supplémentaires, veuillez nous contacter.
Commentaires ou questions d'ordre technique ? Last updated: 2015.08.06