


Organisme à but non lucratif, le Centre de traduction et de documentation juridiques (CTDJ) a été fondé en 1981 par l'Université d'Ottawa et l'Association des juristes d'expression française de l'Ontario (AJEFO). Situé sur le campus de l'Université d'Ottawa, le CTDJ a pour mandat de créer la documentation juridique nécessaire à l'exercice du droit et à la prestation de services juridiques en langue française, d'abord en Ontario, mais également dans les autres provinces et territoires de common law. Le ministère de la justice du Canada verse une aide financière au CTDJ dans le cadre du Fonds d'appui à l'accès à la justice dans les deux langues officielles.
En plus d'effectuer des travaux dans le cadre du Fonds d'appui, le CTDJ offre, contre rémunération, des services de traduction et d'aide à la rédaction à la communauté juridique dans son ensemble; il fournit également des services gratuits de documentation et des renseignements terminologiques.
Mettant à profit l'informatique et le haut niveau de spécialisation de son personnel de juristes-traducteurs, le CTDJ a pu, au fil des ans, exercer des activités importantes et produire une longue liste de travaux dans le domaine de la common law en français. Au nombre de ces ouvrages et activités figurent :
Le Guide du praticien :
La traduction de nombreux textes de vulgarisation du droit, pour le compte d'Information juridique communautaire de l'Ontario (Community Legal Education of Ontario)
La traduction d'ouvrages de doctrine de common law :
Allen M. Linden. La responsabilité civile délictuelle (Les Éditions Yvon Blais Inc.) (1988) ainsi que la sixième édition publiée en 2001 (Centre franco-ontarien de ressources pédagogiques)
Stephen M. Waddams. Le droit des contrats (Centre franco-ontarien de ressources pédagogiques) (1992)
D.J. Donahue et P.D. Quinn: La pratique du droit immobilier en Ontario 5e édition (Centre franco-ontarien de ressources pédagogiques) (1998)
Watson & McGowan. La procédure civile en Ontario - 1994 ainsi que les mises à jour de 2000-2002, 2002-2004, 2005 et 2006 (Centre franco-ontarien de ressources pédagogique)
L'aide à la rédaction de textes originaux en français, notamment l'ouvrage Les hypothèques immobilières en common law du professeur Joseph Roach (Les Éditions Yvon Blais Inc.) (1991)
Éléments de la common law et aperçu comparatif du droit civil québécois / sous la direction de Louise Bélanger-Hardy et Aline Grenon. Montréal : Carswell, 1997.
La responsabilité délictuelle en common law: Louise Bélanger-Hardy et Denis Boivin (Les Éditions Yvon Blais) (2005)
En collaboration avec le Barreau du Haut-Canada, l'élaboration d'un cours de perfectionnement en langue juridique française à l'intention des avocats et des étudiants en droit
La participation à la normalisation de la terminologie française de la common law
La traduction de certains cours de formation professionnelle et des examens d'admission, pour le Barreau du Haut-Canada
La traduction d'arrêts de la Cour d'appel de l'Ontario publiés sur le présent site et dans le Recueil de jurisprudence de l'Ontario publié par Lexis Nexis Canada
Plusieurs lexiques :
Liens utiles :
Partenaires
Maîtrise en traduction juridique (M.T.J.)
Unique en son genre en Amérique du Nord, la maîtrise en traduction juridique s'adresse à tout juriste désireux de se spécialiser en traduction, révision ou rédaction juridiques de l'anglais vers le français. Cette maîtrise professionnelle intensive de 16 mois (stage compris) est appuyée financièrement par le ministère de la Justice du Canada.
Études à temps complet seulement.
Examen d'admission obligatoire : 9 février ou 28 mars ou 13 juin 2009
Début du programme : septembre 2009
Renseignements :
Me François Blais
613-562-5800 poste 3061