When you see chargé d'animer, chargé de coordonner, chargé d'inscrire, etc. in French, avoid translating these as charged with leading, charged with coordinating or charged with registering, which are not standard English. Try using, quite simply, leads, coordinates or registers. This will also avoid making the English text sound too much like its French equivalent.
While it's common in English to find charged with in phrases, like charged with defrauding, charged with stealing, charged with assaulting, the verb charge here implies an accusation. In French, however, chargé deis a neutral expression.