HUSTON, Nancy

Article

Citation

Please note: Citations appear in the language in which they were delivered.

Check against delivery
Le texte prononcé fait foi

Nancy Huston a passé la majorité de sa vie dans l’entre-deux. Entre deux pays, entre deux cultures, entre deux langues.

She is an Anglophone born in Calgary and raised in both Canada and the United States. Her childhood was marked by frequent moves and the divorce of her parents, Then, at age 20, she crossed the Atlantic to pursue her studies in Paris.  

The change in culture and surroundings proved dizzying. Everything was new to her, starting with the day-to-day French spoken by average Parisians—a far cry from what she had learned in the classroom. Even after writing numerous novels in French and settling permanently in France, she would never come to feel she had made her adopted language fully and completely her own.

À Paris, elle s’immerge dans le monde intellectuel français des années 1970. Elle défile avec les gauchistes dans les rues, participe au mouvement féministe, étudie avec les plus grands théoriciens de la littérature.

Tout ce temps, l’écriture la travaille et l’appelle. La distance se révélera chez elle un espace propice à la création et au dédoublement. Distance avec le pays natal et la famille, distance avec la langue d’origine, distance avec les professeurs et les maîtres à penser. Ces multiples ruptures entraînent la naissance d’identités multiples qui demandent, chez Nancy Huston, à s’incarner dans des personnages.

In her first novel, written in French and titled Les variations Goldberg, she takes on about 30 identities and, in a first-person narrative, tells the story and shares the thoughts of each guest at a concert. The novel won the Contrepoint award in 1981.

Nancy Huston continued to write, but it would take until the early 1990s for her to reunite with English, her mother tongue. The result was the novel Plainsong, which she wrote with all the effervescence of someone rediscovering her roots.   

At the time, even though she herself thought it was her best book, she could not find an interested publisher. So, she decided to translate the work into French and, in the process, she discovered she was able to improve the English manuscript. In the end, the novel was published in 1993, in both languages…and it ultimately won the Governor General’s Award.

Depuis, renversée par les possibilités qu’offre le passage d’une langue à l’autre, la romancière traduit systématiquement tous ses manuscrits avant de les soumettre.

Cette remarquable double écriture, qui est une des caractéristiques distinctives de son œuvre, permet d’exploiter toutes les ressources de deux imaginaires distincts. Il s’agit d’un exercice ardu qui comporte son lot de frustrations et d’hésitations. C’est un exploit dont seule une poignée d’écrivains sont capables. Chez Nancy Huston, toute cette turbulence se fond dans des textes d’une exquise beauté, dont le style ciselé semble couler de source.

Mais la langue n’est pas le seul terrain de jeu de Nancy Huston.

In her novel Lignes de faille, which won the 2006 Femina Prize, she shows her flair for experimenting with style, timelines and genres: you’re taken back in time through the narrative of four six-year-olds, all members of the same family. The story is set against the backdrop of a little-known chapter in history: the kidnapping of thousands of children by the Nazis in the Second World War to drive the creation of a superior race of humans.

Les thèmes durs ne manquent pas dans l’œuvre de Nancy Huston, qui comprend des passages d’une violence et d’une tristesse insoutenables. Toutefois, jamais ces thèmes ne sont utilisés pour dénigrer l’existence ou en nier la valeur. Le refus de placer l’art au-dessus de la vie est d’ailleurs au centre de plusieurs essais lumineux sur la création et l’identité. Dans l’essai comme dans le roman, Nancy Huston courtise la beauté dans les zones d’ombre.

Madame le Chancelier, c’est pour toutes ces raisons qu’au nom du Sénat de l’Université d’Ottawa, j’ai le plaisir de vous présenter, pour le grade de Docteure de l’Université, madame Nancy Huston, romancière et essayiste dont la voix distincte, toute de contrastes, nous touche et nous transporte.

Back to profile: Nancy Huston

Back to top