Le Multimedia Accessible

Préalables

Tronc commun

Liens externes à télécharger

Contenu

A. Les normes pour le contenu multimédia
Exigences A et AA pour l’université
  • Niveau A : Sous-titres codés synchronisés (pour malentendants) ou un équivalent textuel (transcription) ou Description audio.
  • Niveau AA (à partir de janvier 2015) : Sous-titres codés synchronisés (pour malentendants) et équivalent textuel (transcription) ou Description audio.

Exclusions:
Selon le code des droits de la personne de l'Ontario et la LAPHO, l'audio description pour les présentations vidéos préenregistrées (bien que niveau AA) ne sera pas obligatoire pour les universités. Les sous-titres codés synchronisés pour les présentations vidéos en direct ‘’live’’(bien que niveau AA) ne seront pas obligatoires pour notre université non plus. 

Autres exigences A et AA
  • Les normes énoncées dans l’atelier La rédaction accessible s’appliquent aussi aux vidéos et aux diaporamas (contraste, texte sans empattement, etc.).
  • L’utilisateur peut contrôler le volume et le déroulement (avancer, reculer, arrêter) d’un enregistrement vidéo/audio ou d’un diaporama.
  • Le déroulement des diapositives doit être réglé à cinq secondes ou plus.
  • Les images ou lumières qui clignotent sont à éviter.
B. La transcritpion

Transcription

La rédaction accessible
  • L’accessibilité doit être prise en considération dès la production de votre transcription ou de vos sous-titres.
  • L’atelier La rédaction accessible, qui aborde les notions fondamentales de l’accessibilité, montre comment concevoir une transcription ou des sous-titres codés accessibles.
Éléments à inclure dans une transcription
  • Le nom des interlocuteurs : Présentez la personne par son nom complet et n’utilisez que son prénom par la suite.
    • S’il y a plusieurs interlocuteurs, utilisez le tiret pour faciliter la compréhension.
  • Tout le contenu verbal. Si du contenu verbal non pertinent est exclu de la transcription, fournissez-en une description : « [Les participants discutent de la météo pendant que le présentateur redémarre son ordinateur] ». Les hésitations comme « euh » ainsi que les pauses peuvent être omises également.
  • Utilisez des crochets pour indiquer les bruits de fond, par exemple : « Joe : Je déteste cet ordinateur [crié] [musique] [rires] ».
  • Utilisez une ligne vide pour forcer le commencement d’un nouveau sous-titre.
  • Ajoutez « >> » pour identifier les interlocuteurs ou indiquer un changement d’interlocuteur.
  • Vous pouvez ajouter des informations qui apporteront des éclaircissements, pourvu qu’il soit clair qu’elles ne font pas partie de l’audio. Plusieurs options s’offrent à vous : mettre l’information entre crochets, créer des sections intitulées « Introduction », « Transcription », « Ressources », etc.
  • Fournissez la transcription en HTML pour que le contenu de votre vidéo puisse être trouvé plus facilement par les internautes et les moteurs de recherche.
  • Fournissez un lien qui mène à l’endroit où la transcription du ficher vidéo/audio est disponible.
  • Exemple de transcription
Pratiques exemplaires

Assurez-vous que toutes les informations audio pertinentes sont incluses dans la transcription.

Exemple 1 :

  • Ne pas écrire : « Comme vous pouvez le voir sur cette diapositive, le trafic a atteint un sommet ici. »
  • Écrire plutôt : « Ce tableau illustrant l’évolution du trafic Web sur ce site pour l’année dernière montre que le sommet a été atteint en août. »

Exemple 2 :

  • Si l’interlocuteur pose la question suivante à l’auditoire : « Quelle est la proportion de gens qui respectent les WCAG 2.0? », inscrivez la réponse dans votre transcription : « Environ la moitié ».
Options pour produire une transcription
  • Payer un service professionnel externe
  • Produire la transcription sur YouTube
    • Manuellement
    • Avec la reconnaissance vocale de YouTube

Payer un service professionnel externe

Services externes de transcription
  • Fournissent la transcription en format HTML
  • Coûtent entre 20 $ et 30 $ l’heure
  • Délai : trois à cinq jours (24 h possible, à un tarif plus élevé)
  • Une copie de la vidéo doit être fournie par courriel (via un lien) ou par la poste sur clé USB.
  • Le matériel est habituellement retourné par la poste ou par courriel.

N. B. : Assurez-vous d’utiliser un service bilingue!

La transcription sur YouTube

Pourquoi utiliser YouTube?
  • C’est le service multimédia qui est utilisé avec le nouveau site Web (Drupal 7) de l’Université.
  • Il permet d’entreposer vos vidéos (qui pourraient être trop lourds pour votre réseau).
  • Il permet d’imbriquer vos fichiers vidéo/audio dans votre page Web avec l’option de sous-titrage codé (mais pas l’option transcription).
  • Remarque : évitez de mettre sur YouTube une vidéo qui comporte déjà des sous-titres codés (les commandes ne fonctionneront pas).
  • Il permet de produire la transcription :
    • manuellement
    • avec la reconnaissance vocale de YouTube
Définitions
  • Transcription manuelle sur YouTube : Action de transcrire manuellement au clavier tout le contenu de votre enregistrement vidéo/audio.
  • Reconnaissance vocale de YouTube : Outil gratuit qui transcrit automatiquement tout le contenu de votre enregistrement vidéo/audio et qui associe aux dialogues le texte transcrit.

Produire une transcription

Manuellement ou avec la reconnaissance vocale ?

Manuellement

Avantages :
  • Permet d’ajouter des éclaircissements
  • Bon pour un court métrage
  • Bon pour les vidéos dans lesquels plusieurs interlocuteurs parlent en même temps
  • Bon pour les vidéos bilingues et les vidéos de mauvaise qualité sonore
  • Met automatiquement la vidéo en pause lorsque vous tapez
Inconvénients :
  • Plus long à réaliser

Avec l'outil

Avantages :
  • Rapide
  • Peut se faire en français ou en anglais
Inconvénients :
  • Il faut retourner réparer les erreurs et ajouter les éclaircissements
  • Les vidéos doivent être unilingues, durer moins d’une heure, être de bonne qualité sonore et ne pas comporter d’interlocuteurs qui parlent en même temps. 
Manuellement
Étapes :
  1. Téléchargez le fichier audio/vidéo dans votre compte de gestion de contenu YouTube.
  2. Écoutez l’enregistrement et tapez le contenu verbal directement dans le champ réservé au texte de la transcription (la vidéo sera automatiquement mise en pause lors de la saisie).
  3. Formatez votre texte selon les pratiques exemplaires.
Raccourcis clavier :
  • Bond arrière de cinq secondes : Maj + flèche gauche
  • Pause ou lecture : Maj + espace
Avec la reconnaissance vocale
Étapes :
  1. Créez un compte de gestion de contenu YouTube.
  2. Téléchargez votre vidéo (en anglais et en français).
  3. Consultez le tutoriel vidéo sur les transcriptions (anglais).
  4. Corrigez la transcription en respectant les pratiques exemplaires. 
Exemple

>> ALICE : Bonjour, je suis Alice Miller et voici John Brown.

>> JOHN : Nous sommes les propriétaires de Miller
Bakery.

>> ALICE : Aujourd’hui, nous allons vous montrer comment préparer nos célèbres biscuits aux pépites de chocolat!

[musique d’introduction]

Nous avons donc réuni tous les ingrédients.

Pour en savoir plus au sujet de la transcription sur YouTube

Imbriquer un fichier vidéo/audio dans une page Web
  • Vous pouvez imbriquer votre fichier vidéo/audio dans votre page Web (dans Drupal 7)
  • La transcription, toutefois, ne peut pas être imbriquée dans votre page Web. Vous devez créer un hyperlien distinct vers votre transcription sur YouTube.
C. Les sous-titres codés
Sous-titres codés ou sous-titres?

Les sous-titres codés sont des sous-titres pour malentendants, et non de simples traductions du contenu verbal de la vidéo (appelées « sous-titres » tout court).

Différence entre les sous-titres et les sous-titres codés

  • Les sous-titres ne peuvent pas être désactivés.
  • Les sous-titres codés peuvent être activés ou désactivés.
Pratiques exemplaires
Les sous-titres codés :
  • Ne se limitent pas au dialogue; ils comprennent aussi l’information nécessaire à la compréhension du message, comme les effets sonores, la musique, les rires, l’identification et le positionnement des interlocuteurs (ex. : sonnerie de téléphone, bruit de pas derrière une porte, coup de tonnerre);
  • Sont généralement centrés au bas de la vidéo;
  • Ne doivent pas masquer l’information pertinente de la vidéo, même partiellement.
  • Indiquez le nom de la personne qui parle, par exemple « Fumeur : » ou « [MARTIN] » ou « >> Annonceur : ».
  • Décrivez le ton de voix si nécessaire, par exemple « (Chuchotement) » ou « [Accent britannique] » ou « [Vincent, Narrateur] ».
  • Ne dépassez pas 12 mots par ligne.
  • Mettez une ligne vide entre chaque ligne.
  • Mettez une lettre majuscule au début de chaque phrase.
  • Essayez de faire concorder les fins de ligne avec les pauses naturelles des interlocuteurs.
  • Gardez la ponctuation (virgules, points) au minimum, mais gardez les parenthèses, les guillemets et les points d’interrogation.

 

Un programme sous-titré dans une autre langue (traduction) peut comporter aussi des sous-titres codés pour malentendants. La traduction figurera en premier lieu, et les sous-titres codés en deuxième lieu). Pour éviter de trop cacher l’image, nous recommandons de centrer au haut de la vidéo les sous-titres codés.

Exemple de sous-titrage

Création de sous-titres codés sur YouTube

Vos pouvez créer facilement et gratuitement sur YouTube vos propres sous-titres codés.

Étapes :

  1. Ouvrez un compte YouTube et téléchargez votre vidéo.
  2. Consultez le tutoriel vidéo sur la création de sous-titres sur YouTube (anglais) ou suivez la procédure décrite ci-dessous.
  3. Corrigez la transcription (au besoin).
  4. Ajoutez un hyperlien ou une copie de la vidéo sous-titrée sur votre site.
  5. Des questions? Communiquez avec le Centre d’assistance informatique (poste 6555).

Exemple de vidéo sous-titrée

Création de sous-titres codés sur YouTube : Procédure
Étape 1 : Téléchargez votre vidéo sur YouTube
  1. Connectez-vous à YouTube.
  2. Téléchargez votre vidéo sur YouTube.

    Uploading a video on Youtube
  3. Allez dans Video Manager.

    Video Manager

Étape 2 : Créez un fichier texte de sous-titrage
  1. Ouvrez un nouveau fichier Bloc-notes.
  2. Ouvrez votre vidéo.
  3. Tapez chaque mot dans votre fichier ​​Bloc-notes.
  4. Sauvegardez le fichier en .rtx.

    Save as an .rtx
Étape 3 : Téléchargez votre ficher sur YouTube

A. Connectez-vous à YouTube.

  • Allez dans Video Manager.
  • Sélectionnez votre vidéo.
  • Sélectionnez Captions.

    Select Closed Captaining

B. Téléchargez votre fichier .rtx.

  • Sous Type, assurez-vous que Transcript File est sélectionné.
  • Sous Fichier, choisissez votre fichier et sélectionnez Open.

    upload a transcript file
  • Sous Language, sélectionnez la langue et le nom de votre fichier.

    New Transcript
  • Cliquez sur Upload File (il faudra environ une minute pour charger et traiter le fichier).
  • Une fois le traitement terminé, un bouton CC s’affichera au bas de votre vidéo, et les utilisateurs pourront activer ou désactiver les sous-titres.

Conseils de formatage :

  • Gardez les lignes courtes (maximum de 12 mots par ligne).
  • Insérez une ligne vide entre chaque ligne.
  • Évitez de mettre des points, des virgules ou d’autres signes de ponctuation, sauf les guillemets dans des citations ou les points d’interrogation.
  • Mettez en majuscule la première lettre de chaque phrase.

Traduction des sous-titres codés :

YouTube a une fonction qui traduit automatiquement les sous-titres dans plus de 60 langues différentes, mais sachez que le résultat n’est pas parfait et que YouTube ne fait que TRADUIRE et non créer automatiquement du CC en français.

Pour créer des cc en français automatique, vous pouvez utiliser le logiciel (payant) Natural Dragon (voir tutoriel vidéo

Contacts
Formation à l'accessibilité : Introduction
Comment créer une campagne accessible
Comment intéragir en prenant compte de l'accessibilité
Comment créer du contenu web accessible
Trouver un expert

Marie-Claude Gagnon, Coordonnatrice de la conformité à l’accessibilité Web

613-562-5800 poste 7452
Marie-Claude.Gagnon@uOttawa.ca

Haut de page