About U of O
Prospective Students
Students
Services
Academics
Research
News & Events
Alumni & Friends
FrançaisLibrariesMapsKeyword Search and DirectoriesCoursesU of O Home


Current calendars

Faculty calendars

Arts
Education
Engineering
Health Sciences
Law (Civil Law)
Law (Common Law)
Management
Medicine
Social Sciences
Science

Programs
Courses

Archived Calendars

See List

Contact Information

Infoservice
Tabaret Hall
75 Laurier Av. E.
Ottawa, ON, Canada
K1N 6N5

Tel: 613-562-5630
Toll-free phone:
1-877-868-8292
Fax:613-562-5323

infoservice@uOttawa.ca

InfoAdmission
Tel: 613-562-5315
Toll-free phone:
1-877-868-8292 (#5315)

admissions@uOttawa.ca
 
 

TRA - Traduction et interprétation / Translation and Interpretation




1301150121102111211223112312231323142522
2524253025882589272227302788278929172988
3111311231143133331133133524353335343589
3711373037893901390239553990410141024110
4111411241334136431143134501450245304533
4534453545364589473449014920493049364944
4950495649664975


Course descriptions


TRA1301 Introduction to Translation (3,0,0) 3 cr.
Introduction to translation as practised professionally. Dictionaries and documentation. Exercises in preparation for translation. Translation of a variety of simple texts from French into English and vice versa. G. ANG. (Previously: TRA 1002). N.B. This course requires a good knowledge of English and French.

BACK TO TOP


TRA1501 Initiation à la traduction (3,0,0) 3 cr.
Présentation de la traduction professionnelle. Dictionnaires et documentation de base. Exercices préparatoires à la traduction. Traduction de textes simples de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais. G. FRA. (Antérieurement : TRA 1002). N.B. Ce cours exige une bonne connaissance du français et de l'anglais.

BACK TO TOP


TRA2110 General Translation from French into English (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Introduction to the principles of professional translation. Description of the methodology and cognitive process involved in translation. Presentation of recurrent difficulties related to interlinguistic transfer. Exercises. Translation of general pragmatic texts. H. ANG.

BACK TO TOP


TRA2111 General Translation from French into English (L2) I (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of factual texts culled from newspapers, correspondence, etc. H. FRA.

BACK TO TOP


TRA2112 General Translation from French into English (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Continuation of reasoned translation undertaken in TRA2110.Exercises on recurring difficulties related to interlinguistics transfer. Translation of general pragmatics texts. H. ANG.

BACK TO TOP


TRA2311 Problems in English (L2) for Translators I (3,0,0) 3 cr.
Problems in English vocabulary, grammar and style. Workshop course tailored to the needs of future translators and professional writers. Prerequisite: For students not registered in one of the STI's programs: 6 cr. from ENG1100,1120, 1121, ESL2361,2371, or equivalent, or permission of the STI. G, H. FRA.

BACK TO TOP


TRA2312 Problems in English (L2) for Translators II (3,0,0) 3 cr.
Problems in English vocabulary, grammar, and style. Techniques for writing précis and specialized texts. Prerequisite: TRA2311 for students not registered in one of the STI's programs, or permission of the STI. G, H. FRA.

BACK TO TOP


TRA2313 Problems in English (L1) for Translators I (3,0,0) 3 cr.
Problems in English vocabulary, grammar and style. Workshop course tailored to the needs of future translators. H. ANG.

BACK TO TOP


TRA2314 Problems in English (L1) for Translators II (3,0,0) 3 cr.
Problems in English vocabulary, grammar and style. Workshop on the writing of reports, summaries and specialized texts. H. ANG.

BACK TO TOP


TRA2522 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Initiation aux principes de la traduction professionnelle. Description de la méthode de travail et du processus cognitif de la traduction. Présentation de difficultés récurrentes liées au transfert interlinguistique. Exercices. Traduction de textes pragmatiques généraux. S. FRA.

BACK TO TOP


TRA2524 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Poursuite de l'apprentissage de la traduction raisonnée amorcé dans le cours TRA2522.Exercices portant sur des difficultés récurrentes liées au transfert interlinguistique. Traduction de textes pragmatiques généraux. S. FRA.

BACK TO TOP


TRA2530 Introduction à la traduction (3,0,0) 3 cr.
Initiation à la traduction professionnelle. Traduction de textes d'intérêt général puisés dans la presse écrite contemporaine (éditoriaux, grands événements politiques, etc.). FRA. Ce cours est réservé aux étudiants inscrits au B.A. accéléré en traduction.

BACK TO TOP


TRA2588 Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction I (3,0,0) 3 cr.
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style. Rédaction de compositions, de lettres, de résumés de textes français. Préalable: Pour les étudiants qui ne sont pas inscrits à un programme de l'éTI : FRA1720 ou l'équivalent, ou permission de l'éTI. G,S. FRA.

BACK TO TOP


TRA2589 Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction II (3,0,0) 3 cr.
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style. Rédaction de rapports, de procès-verbaux ou de comptes rendus, d'éditoriaux, de résumés en français de textes anglais. Préalable: TRA2588 pour les étudiants qui ne sont pas inscrits à un programme de l'éTI. G, S. FRA.

BACK TO TOP


TRA2722 Traduction générale de l'anglais vers le français (L2) I (3,0,0) 3 cr.
Initiation aux mécanismes de la traduction professionnelle. Traduction de textes non techniques. S. ANG.

BACK TO TOP


TRA2730 Initiation à la documentation et à la terminologie (3,0,0) 3 cr.
Présentation et exploitation des sources documentaires. Organismes de recherche, de terminologie et de normalisation. Exposé des méthodes de recherche terminologique. Exercices pratiques: recherches ponctuelles et thématiques. FRA.

BACK TO TOP


TRA2788 Problèmes de français (L2) dans l'optique de la traduction I (3,0,0) 3 cr.
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style dans l'optique de la traduction. Techniques de rédaction. S. ANG.

BACK TO TOP


TRA2789 Problèmes de français (L2) dans l'optique de la traduction II (3,0,0) 3 cr.
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style. Techniques de rédaction appliquées à divers types de documents. Résumés en français de textes anglais. S. ANG.

BACK TO TOP


TRA2917 Technologies de l'information et traduction (3,0,0) 3 cr.
Initiation aux technologies et aux méthodes utilisées en traduction et en terminologie pour trouver et traiter l'information. S. ANG./FRA. Information Technologies and Translation Introduction to the technologies and methods that help translators and terminologists find and process information. H. ANG./FRA.

BACK TO TOP


TRA2988 Documentation et lexicologie (3,0,0) 3 cr.
INITIATION AUX MéTHODES DOCUMENTAIRES UTILISéES EN TRADUCTION ET EN TERMINOLOGIE. ANALYSE ET EXPLOITATION DES SOURCES LEXICOGRAPHIQUES ET NON LEXICOGRAPHIQUES. CONCEPTS DE BASE EN LEXICOLOGIE. S. ANG./FRA. Documentation and Lexicology INTRODUCTION TO METHODS OF DOCUMENTATION USED BY TRANSLATORS AND TERMINOLOGISTS. ANALYSIS AND USE OF LEXICOGRAPHIC AND NONLEXICOGRAPHIC SOURCES. BASIC CONCEPTS IN LEXICOLOGY. H. ANG./FRA.

BACK TO TOP


TRA3111 General Translation from French into English (L2) II (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of articles from business and government publications and similar sources. Prerequisites: TRA2111,TRA2311 H. FRA.

BACK TO TOP


TRA3112 Specialized Translation from French into English (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Introduction to the translation of business, economic, administrative and advertising texts and the like. Vocabulary and phraseology. Exercises dealing with translation problems peculiar to such texts. Prerequisite: TRA2110,TRA2112 or permission of the STI. H. ANG.

BACK TO TOP


TRA3114 General Translation from French into English (L1) III (3,0,0) 3 cr.
Reinforcement of practical knowledge acquired in TRA2110 and TRA2112.Advanced translation exercises concentrating on the differences of structure between the two languages. Translation of general pragmatic texts. Prerequisite: TRA2110 and TRA2112 or permission of the STI. H. ANG.

BACK TO TOP


TRA3133 Technical Translation from French into English (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of moderately difficult but not highly specialized scientific and technological texts. Relevant basic scientific concepts. Prerequisites: TRA2110,TRA2112 H. ANG.

BACK TO TOP


TRA3311 Writing Techniques I (3,0,0) 3 cr.
An intermediate workshop course in the writing of English to sharpen the translator's sense of style. Development of précis writing. Prerequisite: TRA2311 H. FRA.

BACK TO TOP


TRA3313 Writing Techniques for Translators and Professional Writers I (3,0,0) 3 cr.
An intermediate workshop focussing on the skills involved in producing different types of documents based on the needs of the end-user. Prerequisites: TRA2313,TRA2314 H. ANG.

BACK TO TOP


TRA3524 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) III (3,0,0) 3 cr.
Consolidation des connaissances pratiques acquises dans les cours TRA2522 et TRA2524.Exercices de traduction de difficulté supérieure liée au transfert interlinguistique. Traduction de textes pragmatiques généraux. Préalable: TRA2522 et TRA2524 ou permission de l'éTI. S. FRA.

BACK TO TOP


TRA3533 Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Initiation à la traduction de textes techniques. Présentation des notions techniques fondamentales. Recherches documentaires sur les sujets traités. Préalables: TRA2522,TRA2524 S. FRA.

BACK TO TOP


TRA3534 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) I (3,0,0) 3 cr.
Initiation à la traduction de textes économiques, commerciaux, administratifs, publicitaires, etc. étude du vocabulaire et de la phraséologie. Exercices variés sur certaines difficultés de traduction propres à ce genre de textes. Préalable: TRA2522 et TRA2524 ou permission de l'éTI. S. FRA.

BACK TO TOP


TRA3589 Techniques d'expression écrite dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue (3,0,0) 3 cr.
Techniques de perfectionnement de l'expression écrite. Rédaction de divers textes professionnels à partir d'une documentation en anglais ou en français et en fonction des besoins des destinataires. Préalables: TRA2588,TRA2589 S. FRA.

BACK TO TOP


TRA3711 Traduction générale de l'anglais vers le français (L2) II (3,0,0) 3 cr.
Traduction de textes de difficulté moyenne se rapportant à des domaines non techniques. Préalables: TRA2722,TRA2788 S. ANG.

BACK TO TOP


TRA3730 Rédaction et traduction administratives et commerciales (3,0,0) 3 cr.
Exploitation du style commercial et administratif. Rédaction et traduction de lettres, rapports, procès-verbaux, etc. Pratique du résumé et du compte rendu. Préalable: Sauf permission expresse de l'éTI, ce cours est réservé aux étudiants inscrits au B.A. accéléré en traduction et à l'option coop en traduct ion. FRA.

BACK TO TOP


TRA3789 Exercices de style dans l'optique de la traduction (3,0,0) 3 cr.
Polissage du style. Recherche de la précision, de la concision, de la variété des tours, de la justesse du ton, etc. Variation du style selon la fonction du texte. Travaux pratiques intensifs. Préalable: TRA2788 S. ANG.

BACK TO TOP


TRA3901 Stage 1 3 cr.
S. ANG/FRA. Réservé aux étudiants inscrits à l'option coop. Work Term 1 H. ANG/FRA. Open only to students registered in the co-op option.

BACK TO TOP


TRA3902 Stage 2 3 cr.
S. ANG/FRA. Réservé aux étudiants inscrits à l'option coop. Work Term 2 H. ANG/FRA. Open only to students registered in the co-op option.

BACK TO TOP


TRA3955 Initiation à la terminologie et à la terminographie (3,0,0) 3 cr.
Méthodes de recherche en terminologie. Création et utilisation de bases de données terminologiques. Travaux pratiques de recherche ponctuelle et thématique. Préalable: TRA2917 et TRA2988 ou permission de l'éTI. S. ANG./FRA. Introduction to Terminology and Terminography Terminological research methods. The creation and use of terminological databases. Practical work in term research and subject-field research. Prerequisite: TRA2917 and TRA2988 or permission of the STI. TRA2917 and TRA2988 or permission of the STI. H. ANG./FRA.

BACK TO TOP


TRA3990 Stylistique différentielle (3,0,0) 3 cr.
Initiation aux principes de la stylistique différentielle du français et de l'anglais; application systématique au domaine de la traduction; travaux pratiques intensifs. Préalable: TRA2112,TRA2722 (pour anglophones)/TRA2111,TRA2524 (pour francophones). S. ANG./FRA. Comparative Stylistics Fundamentals of English-French comparative stylistics; intensive practical work involving application to translation. Prerequisite: TRA2112,TRA2722 (for anglophones)/TRA2111,TRA2524 (for francophones). TRA2112,TRA2722 (for anglophones)/TRA2111,TRA2524 (for francophones). H. ANG./FRA.

BACK TO TOP


TRA4101 Translation from Spanish into English (3,0,0) 3 cr.
Introduction to written translation of a variety of texts (business, administrative, etc.) from Spanish into English. Workshop for students with a good passive knowledge of the source language. Prerequisite: ESP3992 or equivalent. Students are admissible directly into this course if they pass a test. G, H. ANG./FRA. (Also offered as ESP4101).

BACK TO TOP


TRA4102 Translation from English into Spanish (3,0,0) 3 cr.
Written translation from English into Spanish of a variety of texts (administrative, commercial, etc.). Workshop for students with a very good active knowledge of the target language. Prerequisite: ESP3992 or equivalent. G, H. ANG./FRA. Students are admissible directly into this course if they pass a test. (Also offered as ESP4102).

BACK TO TOP


TRA4110 Specialized Translation from French into English (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of specialized texts (commercial, administrative, legal, etc.). Prerequisite: TRA3112 H. ANG.

BACK TO TOP


TRA4111 Specialized Translation from French into English (L2) (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of specialized texts (commercial, administrative, legal, etc.). Prerequisite: TRA3111 H. FRA.

BACK TO TOP


TRA4112 In-House Practicum 3 cr.
Advanced course in the translation of specialized texts, involving translation for clients under the supervision of the instructor. In-house practicum. Prerequisite: Permission of the STI. H. ANG.

BACK TO TOP


TRA4133 Technical Translation from French into English (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Exercises in the translation of increasingly specialized scientific and technological texts. Professional documentation resources in the same areas. Prerequisite: TRA3133 H. ANG.

BACK TO TOP


TRA4136 External Practicum 3 cr.
A supervised practicum designed to allow students to put their knowledge of translation and terminology principles to work in an actual translation service. Students will be required to submit a written report. Prerequisite: Permission of the STI (open only to students not registered in the co-op option). H. ANG.

BACK TO TOP


TRA4311 Writing Techniques II (3,0,0) 3 cr.
An advanced workshop course in the writing of English, designed to sharpen the translator's sense of style. Analysis of styles and formats used in specific types of writing, such as administrative, technical and legal. Revision abstracting and proofreading. Prerequisite: TRA3311 H. FRA.

BACK TO TOP


TRA4313 Writing Techniques for Translators and Professional Writers II (3,0,0) 3 cr.
Specialized writing, proofreading and revision techniques. Unilingual and bilingual exercises. Prerequisites: TRA3114,TRA3313 H. ANG.

BACK TO TOP


TRA4501 Traduction de l'espagnol vers le français (3,0,0) 3 cr.
Initiation à la traduction écrite de l'espagnol au français. Travaux pratiques variés: traduction de textes commerciaux, administratifs, journalistiques, etc. Cours destiné aux étudiants qui ont déjà acquis une bonne connaissance passive de la langue de départ. Préalable: ESP3992 ou l'équivalent. L'étudiant possédant une connaissance suffisante de l'espagnol peut être admis directement à ce cours après avoir subi avec succès un examen. G, S. ANG./FRA. (Aussi offert sous la cote ESP4501).

BACK TO TOP


TRA4502 Traduction du français vers l'espagnol (3,0,0) 3 cr.
Traduction écrite du français à l'espagnol. Travaux pratiques variés : traduction de textes techniques, administratifs, journalistiques, etc. Cours destiné aux étudiants qui possèdent une très bonne connaissance active de l'espagnol. Préalable: ESP3992 ou l'équivalent. G, S. ANG./FRA. L'étudiant possédant une connaissance suffisante de l'espagnol peut être admis directement à ce cours après avoir subi avec succès un examen. (Aussi offert sous la cote ESP4502).

BACK TO TOP


TRA4530 Traduction parajuridique (3,0,0) 3 cr.
Traduction de textes relevant des domaines parajuridiques. étude du vocabulaire et de la phraséologie. Recherches documentaires sur les sujets traités. Préalable: Sauf permission expresse de l'éTI, ce cours est réservé aux étudiants inscrits au B.A. accéléré en traduction et à l'option coop en traduct ion. S. FRA.

BACK TO TOP


TRA4533 Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Traduction de textes se rapportant à des domaines techniques spécialisés. Documentation approfondie sur les domaines traités. Préalable: TRA3533 S. FRA.

BACK TO TOP


TRA4534 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) II (3,0,0) 3 cr.
Traduction de textes spécialisés dans les domaines du droit, de l'administration, de l'environnement, etc. Préalable: TRA3534 S. FRA.

BACK TO TOP


TRA4535 Stage interne 3 cr.
Cours-stage: approfondissement des langues de spécialité et traduction supervisée de textes juridiques, administratifs ou autres, destinés au public. Préalable: Permission de l'éTI. S. FRA.

BACK TO TOP


TRA4536 Stage externe 3 cr.
Application des principes de la traduction et de la terminologie au cours d'un stage supervisé effectué dans un service de traduction. Rédaction d'un rapport de stage. Préalable: Permission de l'éTI (réservé aux étudiants qui ne sont pas inscrits à l'option coop). S. FRA.

BACK TO TOP


TRA4589 Techniques de révision dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue (3,0,0) 3 cr.
Paramètres de la révision professionnelle. Principes et techniques de révision, de rédaction et de correction d'épreuves. Exercices bilingues et unilingues. Préalables: TRA3524,TRA3589 S. FRA.

BACK TO TOP


TRA4734 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L2) (3,0,0) 3 cr.
Traduction de textes se rapportant aux domaines économique, commercial, etc. Approfondissement des langues de spécialité. Préalable: TRA3711 S. ANG.

BACK TO TOP


TRA4901 Stage 3 3 cr.
S. ANG/FRA. Réservé aux étudiants inscrits à l'option coop. Work Term 3 H. ANG/FRA. Open only to students registered in the co-op option.

BACK TO TOP


TRA4920 Stage interne de terminologie "Muséo" 3 cr.
Travaux dirigés de terminologie consistant à rédiger ou à réviser les définitions anglaises d'un dictionnaire visuel consacré aux objets muséographiques de Parcs Canada. Chaque étudiant doit effectuer des travaux sous la direction d'un terminologue agréé. "Museo" Internal Terminology Practicum Supervised practical terminology work consisting of composing or editing the English definitions for an illustrated dictionary of Parks Canada museum artefacts. This work will be done under a qualified professional terminologist.

BACK TO TOP


TRA4930 Production de documents bilingues 3 cr.
Diverses étapes de la réalisation de publications bilingues sur support informatique: plan de publication, élaboration d'un dossier de documentation, production du document (rédaction, traduction, adaptation, contrôle de qualité). Préalable: Permission de l'éTI. S.ANG./FRA. Bilingual Document Preparation Various steps of computer-based bilingual document preparation: communication plan, creation of a documentation file, document preparation (writing, translation, adaptation, quality control). Prerequisite: Permission of the STI. Permission of the STI. H.ANG./FRA.

BACK TO TOP


TRA4936 Formation professionnelle spécialisée 3 cr.
Mise en pratique, en milieu professionnel, des connaissances acquises dans le domaine de la traduction, de la terminologie ou de la rédaction. Préalable: Permission de l'éTI. Specialized Professional Training Practical training in professional surroundings that allows further improvement of already acquired competencies in the fields of translation, terminology, and writing. Prerequisite: Permission of the STI. Permission of the STI.

BACK TO TOP


TRA4944 Traduction du russe (3,0,0) 3 cr.
Exercices de traduction du russe portant sur divers sujets et tirés de publications contemporaines. Préalable: SLV3942 ou permission du Département. G, S. ANG./FRA. (Aussi offert sous la cote SLV4944). Translation from Russian Exercises in translating Russian texts on a variety of subjects taken from contemporary publications. Prerequisite: SLV3942 or permission of the Department. SLV3942 or permission of the Department. G, H. ANG./FRA. (Also offered as SLV4944).

BACK TO TOP


TRA4950 Sujets spéciaux (3,0,0) 3 cr.
Special Topics

BACK TO TOP


TRA4956 Traductique (3,0,0) 3 cr.
Outils avancés d'aide informatique à la traduction. Traduction automatique. Technologies de pointe. Impact de la technologie sur la profession. Préalable: TRA2917 et TRA3955 ou permission de l'éti. S. ANG./FRA. Translation Technologies Advanced computer aids for translators. Machine translation. Emerging translation technologies. Impact of technology on the translation profession. Prerequisite: TRA2917 and TRA3955 or permission of the STI. TRA2917 and TRA3955 or permission of the STI. H. ANG./FRA.

BACK TO TOP


TRA4966 Initiation à l'interprétation (3,0,0) 3 cr.
Initiation à la pratique des diverses formes d'interprétation (simultanée, consécutive, chuchotée). Nombreux exercices de traduction à vue, de synthèse et de paraphrase. Préalable: test d'aptitude administré par l'éTI. S. ANG./FRA. Introduction to Interpreting Practical introduction to the various modes of interpreting (simultaneous, consecutive, whispering). Numerous exercises in sight translation, summarizing and paraphrasing. Prerequisite: aptitude test given by the STI. aptitude test given by the STI. H. ANG./FRA.

BACK TO TOP


TRA4975 Introduction à la théorie de la traduction (3,0,0) 3 cr.
Aspects théoriques de la traduction: approches, méthodes, fonctions. Exercices d'application. Préalable: TRA3114,TRA3955 (pour anglophones)/TRA3524,TRA3955 (pour francophones). S. ANG./FRA. Introduction to the Theory of Translation Theoretical aspects of translation: approaches, methods, functions. Practical exercises. Prerequisite: TRA3114,TRA3955 (for Anglophones)/TRA3524,TRA3955 (for Francophones). TRA3114,TRA3955 (for Anglophones)/TRA3524,TRA3955 (for Francophones). H. ANG./FRA.

BACK TO TOP


     
 


 

About U of O | Prospective Students | Students | Services | Academics | Research | News and Events | Alumni and Friends



System requirements | Feedback | Privacy Policy | Accessibility

© University of Ottawa
If you are looking for additional information, please contact us.
Technical questions or comments about this site? Last updated: 2015.08.06