Décoloniser les descriptions dans le catalogue de la bibliothèque

La décolonisation des descriptions est une initiative récente visant à assurer une représentation précise et respectueuse des peuples et des contextes autochtones par le biais des pratiques de métadonnées descriptives des bibliothèques.

La décolonisation des descriptions est une initiative récente visant à assurer une représentation précise et respectueuse des peuples et des contextes autochtones par le biais des pratiques de métadonnées descriptives des bibliothèques. Pour des raisons de cohérence et d'accès, les bibliothèques utilisent des vocabulaires contrôlés pour décrire leurs collections. Les métadonnées et les descriptions des ressources des bibliothèques contiennent un langage qui reflète les normes et les préjugés de l'époque à laquelle elles ont été créées et, dans le cas des peuples autochtones, il s'agit d'un langage colonialiste qui est encore la langue principale de tous les principaux vocabulaires contrôlés utilisés par les bibliothèques du monde entier. L'objectif de cette initiative est de remplacer, dans les métadonnées et les descriptions de ressources des bibliothèques, la langue inappropriée introduite lors des anciennes pratiques de catalogage par une langue moderne décolonisée qui représente les peuples autochtones de manière précise et appropriée.

En 2017-2018, les premiers projets liés à la décolonisation des descriptions ont été lancés à l'Université du Manitobanorth_eastlien externe, à l'Université de la Colombie-Britanniquenorth_eastlien externe et à l'Université de l'Albertanorth_eastlien externe. Ces institutions ont élaboré des vocabulaires de termes thématiques qui seraient plus inclusifs et respectueux des communautés et groupes autochtones locaux. Ces vocabulaires sont constamment mis à jour et sont disponibles gratuitement pour que d'autres institutions puissent les utiliser et s'en inspirer pour mettre en œuvre une description culturellement appropriée dans les catalogues de bibliothèques.

Au niveau national, le Comité vérité et réconciliation de la Fédération canadienne des associations de bibliothécaires et des bibliothèquesnorth_eastlien externe (FCAB) a préparé 10 recommandations, dont la décolonisation de l'accès et la classification des catalogues dans les bibliothèques. En 2018, Canadiana, la collection patrimoniale nationale, a été confiée au Réseau canadien de documentation pour la recherche (RCDR) qui, peu après, a lancé le projet "Décoloniser les métadonnées de Canadiananorth_eastlien externe". En 2019, Bibliothèque et Archives Canada (BAC) a publié son Plan d'action pour le patrimoine autochtonenorth_eastlien externe, qui décrit notamment l'initiative de décolonisation des métadonnées de BAC. En 2022, l’Alliance nationale des connaissances et des langues autochtones (ANCLA) a lancé un projet similaire intitulé "Respectful Terminology Platform Projectnorth_eastlien externe". L'Université Laval est également impliquée dans ce travail, notamment en ce qui concerne la mise à jour de la terminologie de RVMnorth_eastlien externe.

La Bibliothèque de l'Université d'Ottawa, ainsi que 17 autres bibliothèques universitaires de l'Ontario, est membre de Collaborative Futuresnorth_eastlien externe (CF) - une initiative collaborative du Conseil des bibliothèques universitaires de l'Ontario (CBUO) visant à mettre en œuvre un système de gestion de bibliothèque partagé (Omni) et à l'utiliser efficacement pour gérer les ressources imprimées et électroniques. En 2021, le groupe de travail OCUL-CF sur la décolonisation des descriptions a été créé pour préparer des recommandations sur la façon dont les établissements du CF peuvent soutenir et développer les initiatives existantes liées à la décolonisation des descriptions dans les catalogues de nos bibliothèques. En 2022, le groupe de travail a publié son rapport finalnorth_eastlien externe (disponible en anglais seulement) contenant dix recommandations, dont les suivantes :

  • le CBUO doit élaborer un plan stratégique autochtone;
  • les institutions doivent établir des relations permanentes avec les communautés autochtones locales;
  • les institutions doivent revoir les pratiques actuelles de catalogage et de description et résoudre les problèmes liés aux descriptions linguistiques biaisées par la colonisation;
  • les institutions doivent utiliser les vocabulaires décolonisés existants comme point de départ;
  • le CBUO et les institutions exploreront la création de notices d'autorité locales décolonisées qui seront utilisées conjointement par les institutions de CF.

La Bibliothèque de l'Université d'Ottawa, en collaboration avec l'Université Carleton, lance actuellement un projet à long terme axé sur la décolonisation des descriptions dans notre catalogue de bibliothèque. Nous utiliserons le rapport final du groupe de travail OCUL-CF sur la décolonisation des descriptions comme document d'orientation. Nous allons collaborer avec les groupes autochtones locaux et d'autres parties intéressées pour aligner les pratiques de métadonnées de notre bibliothèque sur l'initiative de décolonisation des descriptions.

La première phase du projet comprendra les éléments suivants :

  • Rédiger un plan de travail (basé sur le rapport de CF), y compris l'identification de la portée du projet;
  • Tester un échantillon de notices bibliographiques pour identifier les problèmes liés à la recommandation technique du rapport de l'OCUL-CF;
  • Établir un groupe de travail avec la bibliothèque de l’Université de Carleton;
  • Établir des relations avec les bureaux des affaires indigènes des deux universités et organiser une réunion d'introduction avec le Conseil de l'éducation indigène;
  • Identifier les actions pour la phase 2.

La phase 1 se terminera en décembre 2023.

Informations supplémentaires

Énoncé sur le langage préjudiciable dans Omni

Les questions peuvent être adressées au service des métadonnées et du traitement de la bibliothèque à l'adresse suivante : [email protected]

chat loading...