De nos jours, certains craignent la disparition de la traduction et de l’interprétation humaines. N’y croyez pas ! Nous témoignons d’immenses bouleversements dans l’industrie langagière, mais ces changements ne font qu’ouvrir la voie à de nouveaux rôles et à des opportunités insoupçonnées. Le domaine de la traduction de demain ne sera plus ce qu’il était autrefois. C’est pourquoi, à l’École de traduction et d’interprétation, nous revitalisons nos programmes afin de préparer nos diplômées et diplômés à la nouvelle réalité.
Les technologies telles que l’intelligence artificielle sont plus puissantes que jamais, mais elles ne sont toujours pas, et ne seront pas de sitôt, à la hauteur des compétences communicatives et du gage de qualité qu’offrent des expertes et experts langagiers. L’industrie a besoin de professionnelles et de professionnels qui comprennent ces outils technologiques, leurs possibilités et leurs limites, et qui peuvent en faire un usage efficace, approprié et responsable. Mais plus encore, nous avons besoin d’une expertise fondamentalement humaine : la compréhension et l’appréciation des nuances, la créativité, l’éthique et le jugement. Ces attributs sont nécessaires pour atteindre la plus haute qualité en traduction et en cabine d’interprétation, mais aussi pour décider quand et comment recourir aux technologies — et quand il ne faut pas le faire —, ainsi que pour guider l’avenir de l’industrie et du développement technologique. Surtout, ils sont essentiels pour apporter cette touche humaine qui assure la compréhension et tisse des liens entre individus et cultures.
La recherche en traductologie reflète également cette diversité croissante. Loin de se limiter à l’étude des textes et de leur production, ce domaine interdisciplinaire explore toutes les facettes, les multiples rôles et les diverses influences de la traduction dans notre société et dans nos vies. Intégrant des perspectives théoriques et des approches méthodologiques issues de nombreux domaines, la traductologie offre la possibilité d’étudier un large éventail de sujets innovants et passionnants.
En exercice ou en recherche, la traduction, l’interprétation et les autres professions langagières ont besoin de penseuses et penseurs, de communicatrices et communicateurs, de conseillères et conseillers, et d’innovatrices et innovateurs. À l’ÉTI, nos programmes sont conçus pour vous permettre d’approfondir votre expertise et votre expérience, d’explorer la diversité d’opportunités offertes par l’industrie langagière d’aujourd’hui, et de vous préparer à vous adapter aux changements à venir.
Votre avenir dans l’industrie langagière vous attend !