Dr. Bowker is a Full Professor in Translation and Interpretation, focusing on machine translation literacy. Dr. Bowker makes a substantial contribution to advancing open scholarship, both in her teaching and research, and focuses on making her work more accessible to non-academic audiences, and available and translated in languages other than English. Dr. Bowker has published numerous open educational resources (OER) and open access books. When asked why she created an OER, Dr. Bowker replied:
“Students in my courses are preparing for careers as professional translators, but the majority of educational materials deal with American or British English and European French.”
“Students in Canadian translation programs rarely see themselves reflected in teaching materials. (…) I created a bilingual Open Educational Resources (OER) focusing on Canadian English and Canadian French. Now translation students across Canada can be what they see: language professionals who specialize in serving the Canadian market. (…) Representation matters, and OER can facilitate it”.
Dr. Bowker’s diverse approach to practicing and promoting open research also includes sitting on the for the Canadian Humanities and Social Sciences Commons (HSS Commons), a collaborator on the European Union-funded project (Developing Institutional Open Access Publishing Models to Advance Scholarly Communication). In addition, it encompasses her continued work participating in showcases and webinars (e.g. , ).
Congratulations to Lynne Bowker!
To learn more about Dr. Bowker’s work, please visit the larger project, all openly available material with a Creative Commons license, and stay tuned for her future work on a new bilingual (EN/FR) OER, provisionally titled “Garbage in, garbage out! Get better translations by writing better texts / « Médiocre à l’entrée = médiocre à la sortie ! Optimisez vos traductions en optimisant vos textes de départ », set for release in Spring 2024!