List of Full-Time Professors with Supervision Accreditation (in Alphabetical Order)
People Directory
Last Update: September 2022
Professors

Salah Basalamah
PhD en traductologie (UMontréal)
Associate Professor and member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies
Director of the school of Translation and Interpretation
Research Interests
- Translation studies (theory)
- Postcolonialism
- Cultural studies
- Philosophy of translation
- Translation and law (copyright)

Marc Charron
PhD en traduction - option traductologie, University of Montreal
Associate Professor and member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies
Research Interests
- Literary Translation
- Translation Methodology
- Adaptation
- Translation Studies
- Hispanic Literatures
- New Media Sociology

Clara Foz
D.Trad., Université de Sorbonne Nouvelle
Associate Professor and member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies
Research Interests
- History of Translation
- Hispanic Translation
- Technical Translation (Pedagogy)

Rainier Grutman
PhD in French studies, Université de Montréal
Professor and member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies
Research Interests
- Descriptive translation studies
- Sociology of translation
- Self-translation

Elizabeth Marshman
PhD in Translation (Terminology option), Université de Montréal
Associate Professor and member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies
Research Interests
- Corpus-based and computer-assisted terminology
- Conceptual relation extraction
- Translation technologies (machine and computer-assisted translation) and terminology tools

Jean Quirion
PhD Linguistics, Université de Montréal
Associate Professor and member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies
Research Interests
- Terminology and its usage
- Terminometrics
- Language planning and terminology planning
- Language technologies (translation technologies, terminology tools, localization, etc.)
- Lexicography
- Documentation

Luise Von Flotow
PhD in French, University of Michigan
Member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies
Professor emerita
Research Interests
- Political and ideological influences on translation, specifically translation and gender
- Audiovisual translation: dubbing and subtitling
- Literary translation as public diplomacy
- Actual literary translation: from German and French into English
Professor and member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies
Degrees
1988 - PhD Semiotics, Ătudes littĂ©raires, UniversitĂ© du QuĂ©bec Ă MontrĂ©al (UQAM)
1980 - MA Applied Linguistics (Translation), University of Ottawa
1969 - Licence dâanglais, UniversitĂ© de Nantes (France)
Contact
Room: MHN 528
Office: 613-562-5800 ext. 3177
Work E-mail: [email protected]
Career
1969 to 1989 â Bureau for Translation, Dept. of the Secretary of State (Ottawa). Successive positions: Translator, reviser, interpreter; Head of translation and interpretation services (House of Commons committees); Coordinator, Interpreter Training Centre
1980-1983 â Founding Director, School of Translation, CollĂšge St. Boniface, University of Manitoba
1989-1992 â Director, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa
Since 1996, Consultant to UNESCO for the development of multilingual communication (Central and Eastern Europe). Creation of a network of UNESCO Chairs in Translation and Intercultural Communication
President and founding member of IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies)
Ongoing Research
Translation flows and practices (UNESCO)
Courses taught
Undergraduate
- TRA4975 Introduction to translation theories
- TRA3589 Rédaction professionnelle
Graduate
- TRA5902 Translation theories
- TRA6902 Discourse and translation
- TRA6952 Documentation for conference interpreters
- TRA6980 Developments in translation studies
- TRA8901 Translation studies seminar
Selected publications
1990 - Sociocritique de la traduction. Théùtre et altĂ©ritĂ© au QuĂ©bec, MontrĂ©al, Balzac/Le PrĂ©ambule, coll. LâUnivers des discours.
(Prix Ann-Saddlemyer 1991)
1996 - A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec, tr. R. Gill and R. Gannon, University of Toronto Press, Theory/Culture Series. (Le chapitre 4 figure dans lâanthologie des courants thĂ©oriques du 20e siĂšcle, L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Londres/New York, Routledge, 2004 [2000])
1999 - Poésie, cognition, traduction, TTR, 12/1
1999 - PoĂ©sie, cognition, traduction. Autour dâun poĂšme de W.H. Auden, TTR 12/2
Essays and articles
« Traduire le texte dans son projet. Le littéralisme est soluble dans la poésie moderne : Auden », in A. Brisset (éd.), TTR. Poésie, cognition, traduction, 12/2, 1999, 39-56
« ClĂ©mence Royer, ou Darwin en colĂšre », in J. Delisle (ed.), Portraits de traductrices, Presses de lâU dâOttawa, 2002, 173-203
âAlterity in Translation : An Overview of Theories and Practicesâ,
in S. Petrilli (ed.), Translation Translation, Amsterdam, Rodopi, 2003, 102-132
« Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur lâhistoricitĂ© de la traduction », Palimpsestes. Faut-il retraduire?, no 15, 2004, 17-45
âTranslation and Identityâ, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Londres/New York, Routledge, 2004 [2000]
« Le traducteur sujet du sens : conflit de représentations »,
in M. Lederer (éd »), Le sens en traduction, Paris, Minard, 2006, 21-35
« A traduçaÔ : modelo de hibridaçaÔ das culturas? »
tr. M. G. Livino de Carvalho, Interfaces. Revista da AssociaçaÔ Brasileira de Estudos Canadenses, no 6, 2006, 157-197
M.-Y Jeon et A. Brisset, « La notion de culture dans les manuels de traduction. Domaines allemand, anglais, corĂ©en et français ». Meta. ThĂ©ories et pratiques de la traduction et de lâinterprĂ©tation en CorĂ©e, 5/12, juin 2006, 389-4009.
Traduire la « création pure ». Altazor de Huidobro et la (dé)raison transformationniste, Palimpsestes. Hommage à Paul Bensimon, no hors série, 2006, 207-242
« Traducción y globalización o la preservación de las lenguas favorecidas », in A. Camps (éd.), Traducción y intercambio cultural en la época de la globalización, Amsterdam, Rodopi (sous presse)
âTranslation, theatre and society: Quebecâs American dreamâ,
in M. Ferreira Carvalho (éd.) Theatre and Translation. Contact Stages, Lisbonne (sous presse)
Degrees
B.A. (Laval)
L. Trad., M. Trad. (Montreal)
D. Trad. (Sorbonne Nouvelle)
Contact
Work E-mail: [email protected]
Courses taught
- TRA 2522 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) I
- TRA 2524 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) II
- TRA 3524 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) III
- TRA 3534 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) I
- TRA 3711 Traduction générale de l'anglais vers le français (L2) II
- TRA 3955 Initiation Ă la terminologie et Ă la terminographie
- TRA 4589 Techniques de révision dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue
- TRA 5901 Histoire de la traduction
- TRA 5909 Pédagogie de la traduction
Publications
Books
2008 La terminologie au Canada : Histoire dâune profession, MontrĂ©al, Linguatech Ă©diteur, xxxvi-472 p.
2007 La traduction en citations, prĂ©face par Henri Meschonnic, Ottawa, Les Presses de lâUniversitĂ© dâOttawa, coll. "Regards sur la traduction," xxxiv-396 p.
2007 Les traducteurs dans lâhistoire (dir.), prĂ©face par Jean-François Joly, 2e Ă©d., Ottawa, Les Presses de lâUniversitĂ© dâOttawa, publiĂ© sous les auspices de la FĂ©dĂ©ration internationale des traducteurs et de lâUNESCO, coll. "Regards sur la traduction," xxiii-393 p. (Codir. : J. Woodsworth)
2006 IniciaciĂłn a la traducciĂłn. Enfoque Interpretativo. TeorĂa y PrĂĄctica, 2e Ă©d., Caracas, Universidad Central de Venezuela, 291 p. [Coauteur : G. L. Bastin].
2005 Lâenseignement pratique de la traduction, Beyrouth, UniversitĂ© Saint-Joseph, FacultĂ© des Lettres et des Sciences humaines, Ăcole de Traducteurs et dâInterprĂštes, coll. "Sources-Cibles" / Ottawa, Les Presses de lâUniversitĂ© dâOttawa, coll. "Regards sur la traduction," 280 p.
2004 Traduction : La formation, les spĂ©cialisations et la profession(codir.), Beyrouth, UniversitĂ© Saint-Joseph, FacultĂ© des Lettres et des Sciences humaines, Ăcole de Traducteurs et dâInterprĂštes, coll. "Sources-Cibles," 250 p. (Codir. avec G. Abou Fadel, H. Awaiss et S. Al Abbas)
2003 La traduction raisonnĂ©e, 2e Ă©d., Ottawa, Les Presses de lâUniversitĂ© dâOttawa, 604 p.
Livre du maĂźtre accompagnant La Traduction raisonnĂ©e, Ottawa, Les Presses de lâUniversitĂ© dâOttawa, 303 p.
2002 Portraits de traductrices (dir.), Ottawa, Les Presses de lâUniversitĂ© dâOttawa, 406 p.
1999 Terminologie de la traduction / Translation Terminology / TerminologĂa de la traducciĂłn / Terminologie der Ăbersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier), Amsterdam, John Benjamins, coll. "FIT Monograph / Collection FIT," no 1, 433 p.
1999 Portraits de traducteurs (dir.), Ottawa/Arras, PUO/APU, coll. "Regards sur la traduction," 305 p.
1998 Enseignement de la traduction et traduction dans lâenseignement(dir.), choix de textes prĂ©sentĂ©s au colloque de CrĂ©teil (France) en avril 1997, Ottawa, PUO, coll. "Regards sur la traduction," 242 p. [Codir. : H. Lee-Jahnke].
1997 IniciaciĂłn a la traducciĂłn. Enfoque Interpretativo. TeorĂa y PrĂĄctica, Caracas, Universidad Central de Venezuela, 286 p. [Coauteur : G. L. Bastin].
1995 Les traducteurs dans lâhistoire (dir.), Ottawa/Paris, PUO/UNESCO, coll. "PĂ©dagogie de la traduction," no 2, publiĂ© sous les auspices de la FIT, 348 p. [Codirectrice : J. Woodsworth].
1993 La traduction raisonnée, coll. "Pédagogie de la traduction," PUO, 484 p. (Réimpression revue et corrigée, 1997)
Livre du maßtre accompagnant La Traduction raisonnée, PUO, 215 p.
1990 Les alchimistes des langues, La Société des traducteurs du Québec, 1940-1990, PUO, xliii " 446 p.; 123 photos.
1987 La traduction au Canada / Translation in Canada, 1534â1984, PUO, PubliĂ© sous les auspices du ConÂseil des traducteurs et interprĂštes du Canada (CTIC), 436 p.
1984 Au cĆur du trialogue canadien, Croissance et Ă©volution du Bureau des traductions du gouÂvernement canadien (1934â1984), Ottawa, min. des Approvisionnements et Services, 77 p.
1983 Les obsĂ©dĂ©s textuels, Hull, Ăditions Asticou, 196 p. Roman
1981 Lâenseignement de lâinterprĂ©tation et de la traduction : de la thĂ©orie Ă la pĂ©dagogie, (dir.), PUO, coll. "Cahiers de traductologie," no 4, 294 p. [Aussi dans Revue de lâUniversitĂ© dâOttawa, vol. 51, no 3.]
1980 Lâanalyse du discours comme mĂ©thode de traduction. Initiation Ă la traduction française de textes pragmatiques anglais. ThĂ©orie et pratiÂque, PUO, coll. "Cahiers de traducÂtologie," no 2, 282 p.
Livre du maĂźtre accompagnant LâAnalyse du discours..., PUO, 113 p. (2e Ă©d., 1984, 125 p.)
1979 Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue / Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists, PUO, coll. "Cahiers de traductologie," no 1, 207 p. [Coauteur : Lorraine Albert]
1976 RĂ©pertoire bibliographique de la traduction / Bibliographic Guide to Translation, BibliothĂšque Morisset, UniversitĂ© dâOttawa, 165 p.
Books above translated
English
Les Traducteurs dans lâhistoire, sous le titre Translators through History, Amsterdam, John Benjamins Publishing / Paris, Ăditions UNESCO, 1995.
Traduit et codirigé par Judith Woodsworth
Les Alchimistes des langues, sous le titre The Language Alchemists, Ottawa, Les Presses de lâUniversitĂ© dâOttawa, 1990.
Traduit par Gillian M. Baird, Jenny Collier, Daniel H. Fritschi, Lee Heppner, Patricia Logan et David R. Miller. Coordonnatrice de la traduction : Mary Plaice
LâAnalyse du discours comme mĂ©thode de traduction (Partie I) sous le titre Translation: An Interpretive Approach, Presses de lâUniversitĂ© dâOttawa, 1988.
Traduit par Patricia Logan et Monica Creery
Au cĆur du trialogue canadien, sous le titre Bridging the Language Solitudes, Ottawa, SecrĂ©tariat dâĂtat, 1984.
Traduit par Vic Bucens du Bureau de la traduction du Gouvernement canadien
Arabic
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / TerminologĂa de la traducciĂłn / TerminoÂlogie der Ăbersetzung, Beyrouth, UniversitĂ© SaintâJoseph, Ăcole de traducteurs et dâinterprĂštes, 2002.
Traductionâadaptation : Gina Abou Fadel, Jarjoura Hardane, Lina Sader Feghali, Henri Awaiss
Les Traducteurs dans lâhistoire, sous le titre Al Mutargemoon Abr Altarikh, KoweĂŻt City, Dar Al Elm, KoweĂŻt, 2006.
Traduit par Mohamed Mostafa
Chinese
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / TerminologĂa de la traducciĂłn / TerminoÂlogie der Ăbersetzung, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2004,
Traduit et adapté par Sun Yifeng et Zhong Weihe
LâAnalyse du discours comme mĂ©thode de traduction (Partie I), Beijing, 1988.
Traduit par Sun Huishuang
Au cĆur du trialogue canadien, Beijing, 1988.
Traduit par Sun Huishuang
Korean
Enseignement de la traduction et traduction dans lâenseignement (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke), SĂ©oul, Korea University Press, 2002.
Traduit par Mr. Kim JongâKyu et Mrs. Kim JeongâYeon
Spanish
Les Traducteurs dans lâhistoire, sous le titre Los traductores en la historia, Medellin (Colombie), Editorial Universidad de Antioquia, 2005.
Grupo de InvestigaciĂłn en TraductologĂa, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia
Coordonnatrice de la traduction : Martha Pulido
Traduction: M. L. Pulido, P. A. Montoya, O. E. MarĂn Z., I. M. CaracĂa, S. GarcĂa B., J. G. RamĂrez, A. M. Salvetti
Finnish
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / TerminologĂa de la traducciĂłn / TerminoÂlogie der Ăbersetzung (codir.) sous le titreKÀÀntĂ€misen opetussanasto, Turku, Ăcole de traduction, UniversitĂ© de Turku, 2001.Disponible sur Internet : http://www.utu.fi/hum/centra/pedaterm/
Traduction coordonnée par Yves Gambier
Galician
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / TerminologĂa de la traducciĂłn / TerminoÂlogie der Ăbersetzung (codir.) sous le titreTerminoloxĂa da traducciĂłn, Vigo, Servicio de PublicaciĂłns, Universidade de Vigo, 2003.
Traduit par A. FernĂĄndez Ocampo et A. Ălvarez LugrĂs
Greek
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / TerminologĂa de la traducciĂłn / Terminologie der Ăbersetzung (c1999), sous le titre ÎÏολογÎčα ÏÎ·Ï ÎŒÎ”ÏαÏÏαÏηÏ, AthĂšnes, Ellinika Grammata, 2008.
Adaptation : Georgios Floros (adaptation et introduction) et Simos Grammenidis (révision scientifique).
Italian
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / TerminologĂa de la traducciĂłn / TerminoÂlogie der Ăbersetzung (codir.), sous le titreTerminologia della traduzionei, Milan, Editore Ulrico Hoepli, 2002, 192 p.
Traduction coordonnée par Margherita Ulrych. Traductrices : Caterina Falbo et Maria Teresa Musacchio
Dutch
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / TerminologĂa de la traducciĂłn / Termino-logie der Ăbersetzung, sous le titre Terminologie van de vertaling, Amsterdam, Vantilt, 2003, 213 p.
Traduit par Henri Bloemen et Winibert Segers
Persian
LâAnalyse du discours comme mĂ©thode de traduction (c1980) (Partie I). TĂ©hĂ©ran, Rahnama Publications 2002. Traduit Ă partir de la version anglaise: Translation: An Interpretive Approach
Traduit par Esmail Faghih, réviseur: Ali Bahrami
Polish
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / TerminologĂa de la traducciĂłn / TerminoÂlogie der Ăbersetzung sous le titre Terminologia T»umaczenia, Poznan, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004, 158 p.
Traduction et adaptation par Teresa Tomaszkiewicz.
Portuguese
Les Traducteurs dans lâhistoire, sous le titre Os tradutores na histĂłria, SĂŁo Paulo, Editora Ătica, (BrĂ©sil), 1998.
Traduit par Sérgio Bath
Romanian
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / TerminologĂa de la traducciĂłn / Termino-logie der Ăbersetzung (c1999) sous le titreTerminologia Traducerii, Cluj-Napoca, Casa Cartii, 2005.
Traduction et adaptation par Rodica Baconsky
Les Traducteurs dans l'histoire / Translators through History (c1995), sous le titre TraducÄtorii Ăźn istorie, Timisoara (Roumanie), Editura UniversitÄtii de Vest, 2008.
Traduction coordonnée par Georgiana Lungu Badea
Russian
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / TerminologĂa de la traducciĂłn / Terminolo-gie der Ăbersetzung, Minsk (BiĂ©lorussie), UniversitĂ© linguistique dâĂtat de Minsk, 2003, 127 p.
Traduction et adaptation : A. M. Gorlatov, B. B. Kolesnikov et Vera Steinhagen (Allemagne). Coordon-natrice scientifique : Claire Alignol (France)
Turkish
LâAnalyse du discours comme mĂ©thode de traduction, sous le titre ĂevĂœrĂœ yöntemlerĂœ ĂœĂ§Ăœn söylem çözĂŒmlemesĂœ, Istanbul, UniversitĂ© de Marmara, 2001.
Traduit par Umran Derkunt
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / TerminologĂa de la traducciĂłn / Termino-logie der Ăbersetzung, sous le titre AĂ§ĂœklamalĂœ Ăeviri Terimleri SözlĂŒĂ°ĂŒ, Mayis, Siyasal Kitabevi, 2005.
Traduction : Ismail BoztaĆ et Ćirin Okyayuz Yener
Multimedia and Multilingual Tutorial Production
Delisle, Jean et Gilbert Lafond, Histoire de la traduction (cdârom pour PC), Gatineau (QuĂ©bec), Ă©dition restreinte aux seules fins dâenseignement. DĂ©veloppement continu depuis septembre 1999. Distribution : [email protected]
Book Chapters
"Le mĂ©talangage de lâenseignement de la traduction dâaprĂšs les manuels," dans J. Delisle et H. Lee-Jahnke (dir.) (1998),Enseignement de la traduction et traduction dans lâenseignement, Ottawa, PUO, p. 185-242.
"Pierre Baillargeon, traducteur nourricier, littéraire et fictif," dans J. Delisle (dir.) (1999), Portraits de traducteurs, Ottawa, PUO, p. 259-301.
"Les traducteurs, diffuseurs des connaissances," dans J. Delisle (dir.) (1995), Les Traducteurs dans lâhistoire Ottawa, PUO. En collaboration avec M. Salama-Carr, p. 109-134.
"Les traducteurs, inventeurs dâalphabets," dans J. Delisle (dir.) (1995), Les Traducteurs dans lâhistoire, Ottawa, PUO. En collaboÂration avec Pierre Cloutier, p. 23-36.
Reports, Brochures, and Documents
Répertoire mondial des historiens de la traduction / International Directory of Historians of Translation, Fédération internationale des traducteurs (FIT), 1re éd. 1991; 2e éd. 1993; 3e éd. dans Translatio (revue de la Fédération Internationale des Traducteurs), vol. 15, no 2, 1996, p. 159-238. Désormais sur mon site Web : https://web5.uottawa.ca/www2/mcs-smc/media/experts-details-54.html#:~:text=Je%20m'int%C3%A9resse%20principalement%20%C3%A0%20l'histoire%20et%20%C3%A0%20l'enseignement%20de%20la
Panorama de la traduction au Québec, Rapport présenté à la Commission des droits de la personne, mai 1988. 53 p. " 15. Annexes 89 p.
Prix et bourses de traduction au Canada, coll. "Document de traductologie," no 6. Ottawa, ETI, 1987, 62 p.; 18 photos.
Protocole de rĂ©daction de la fiche terminologique, Ottawa, ETI, 1981, 25 p. (CoauÂteur : RĂ©my CĂŽtĂ©, de lâOLF).
Published Translations
Book
Un Choix national. ExposĂ© du gouverneÂment fĂ©dĂ©ral sur une politiÂque linÂguistiÂque natioÂnale, Ottawa, ministĂšre des ApprovisionneÂments et ServiÂces, 1977, 78 p. [Titre original : A National Understanding] (En collaboration)
Guide
Guide de la basseâville dâOttÂawa, Ottawa, Commission de la Capitale nationale, 1972, 43 p.[Titre original: Bytown A Guide to Lowertown Ottawa]
Article
Orozco, Wilson, "La traduction en Colombien au XIXe siĂšcle," Meta, vol. 49, no 3, 2004, p. 646-655. [Titre original : «La traducciĂłn en el siglo XIX en Colombia», Ăkala, revue de lâEscuela de Idiomas, UniversitĂ© d'Antioquia (MedellĂn, Colombie), vol. 5, nos 9-10, 2000, p. 73-88. (En collaboration).
Articles
Certains articles ci-dessous ont été traduits dans les langues suivantes : anglais, arabe, chinois, espagnol, galicien, portugais,turc.
Scientific Journals
"Translation: A Specialization, a Profession," publié en chinois dans la revue Shanghai Journal of Translators, no 3, 2008, p. 60-62.
"Historiographie, notions, sens, citations, cd-rom," Mutatis Mutandis(Medellin, Colombie), revue électronique.https://open.unive.it/hitrade/books/DelisleMedellin.pdf
"La notion de "disparate" et la critique des traductions," Journal de la SEPTET (SociĂ©tĂ© dâĂ©tudes des pratiques et thĂ©ories en traduction, Metz, France), no 1, 2007, p. 141-164.
"Les nouvelles rĂšgles de traduction du Vatican," Meta vol. 50, no 3, 2005, p. 831-850.
"Le sens Ă travers lâhistoire de la traduction : de lâAntiquitĂ© au xixe siĂšcle," dans F. IsraĂ«l et M. Lederer (dir.), La thĂ©orie interprĂ©tative de la traduction : convergences, mises en perspective, Paris, Minard, coll. "Lettres modernes," 2005, t. II, p. 211-228.
"Lâenseignement de la traduction au Canada : rĂ©trospective et bilan de la recherche," Turjuman, vol. 13, no 2, 2004, p. 11-36.
"Lâhistoire de la traduction : son importance en traduction, son enseignement au moyen dâun didacticiel multimĂ©dia et multilingue,"Forum (Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris / KSCI, SĂ©oul), vol. 1, no 2, 2003, p. 1-16. Paru aussi en espagnol traduit par Anna Maria Salvetti, Ăkala (Universidad de Antioquia, MedellĂn, Colombie, vol. 8, no 14, 2003, p. 221â235) et Sendebar (Revista de la Facultad de traducciĂłn e interpretaciĂłn, Universidad de Granada, vol. 14, 2003, p. 5-16 ), en portugais, GragoatĂĄ (Universidade Federal Fluminense, NiterĂłi, BrĂ©sil, no 13, p. 9â21, trad. par Fernando Afonso de Almeida), en arabe, revue AlâAlsun (Le Caire, no 4, janvier-juin 2003, p. 22-27, trad. par CamĂ©lia Sobhi) et en turc, Varlik (Istanbul)
"LâĂ©valuation des traductions par lâhistorien," Meta, vol. 46, no 2, juin 2001, p. 209-226.
"RĂ©flexions sur lâhistoriographie de la traduction et ses exigences scientifiques," Ăquivalences (ISTI, Bruxelles), vol. 26, no 2 et vol. 27, no 1, 1997-1998, p. 21-43. Traduit en galicien : "ReflexiĂłns sobre as esixencias cientĂficas da historia da traducciĂłn," Viceversa (revista galega de traducciĂłn), no 2, 1996, p. 37-56.
"Traducteurs mĂ©diĂ©vaux et traductrices fĂ©ministes : une mĂȘme Ă©thique de traducÂtion?," TTR, vol. 6, no 1, 1993, p. 203-230
"Les manuels de traduction : essai de classification," TTR, vol. 5, no 1, 1992, p. 17-47.
"Lâinitiation Ă la traduction Ă©conomique," Meta, vol. 33, no 2, 1988, p. 204-215. [Traduit en portugais et publiĂ© dans les actes de la 3o Encontro nacional de tradutores "O ensino da traduçao," Porto Alegre, 26-28 1987, p. 137-151.]
"Un demiâsiĂšcle au service du bilinguisme officiel," Langue et sociĂ©tĂ©, no 15, 1985, p. 4â9. (Version anglaise : "Serving Official BilinÂgualism for Half a Century")
"Lâaffaire des AbĂ©otiens@ et des traducteurs," Cultures du Canada français, no 1, 1984, p. 35â46.
"Historique de lâenseignement de la traduction Ă lâUniversitĂ© dâOttawa," Revue de lâUniversitĂ© dâOttawa, vol. 51, no 3, 1981, p. 315â327. [PubliĂ© en chinois dans Revue des traducteurs chinois, no 5, 1984.]
"De la thĂ©orie Ă la pĂ©dagogie : rĂ©flexions mĂ©thodologiques," Revue de lâUniversitĂ© dâOttawa, vol. 51, no 3, 1981, p. 438â454.
"Pierre Daviault et les dĂ©buts de lâenseignement de la traductioÂn au Canada," Bulletin du CRCCF, no 23, 1981 p. 15â20.
"Les origines de la recherche terminologique au Canada," La Revue de lâUniverÂsitĂ© LaurenÂtienne, vol. 12, no 2, 1980, p. 25â34.
"Projet dâhistoire de la traduction et de lâinterprĂ©tation au Canada,"Meta, vol 22, no 1, 1977, p. 66â71.
"Les pionniers de lâinterprĂ©tation au Canada," Meta, vol. 22, no 1, 1977. p. 5â14.
Professional Journals
"Cinquante ans dâinterprĂ©tation parlementaire," Revue parlementaire canadienne, vol. vol. 32, no 2, 2009, p. 14-19.
"Guy Rondeau, le grand pollinisateur de la terminologie," Circuit, no 101, 2008, p.
"âŠet vogue LâActualitĂ©," LâActualitĂ© langagiĂšre, vol. 5, no 3, 2008, p. 10-17. Version anglaise en regard : "The Good Ship Update," trad. par Paul Cowan.
"Ă lâUniversitĂ© dâOttawa, une maĂźtrise unique en son genre au Canada," Circuit, no 89, 2005, p. 20.
"Un programme unique en son genre au Canada : La formation dâinterprĂštes de confĂ©rence Ă lâUniversitĂ© dâOttawa," InformATIO, vol. 34, no 3, 2005, p. 1; 3.
"Sophie de Grouchy : traductrice de Condorcet, Paine, Mackintosh et Smith," Circuit, no 84, 2004, p. 22-23. Traduit en arabe par Camélia Sobhi et publié dans Al-Alsun (Le Caire), n° 5, 2004, p. 21-23.
"Quoi de neuf Ă lâETI de lâUniversitĂ© dâOttawa?," Circuit, no 84, 2004, p. 29.
"Les traducteurs de papier : un portrait réaliste?," Circuit, no 81, 2003, p. 18-19.
"Les conditions de travail du traducteur fictif," Circuit, no 80, 2003, p. 30-31.
"Les traducteurs de moins en moins fictifs," Circuit, no 79, 2003, p. 25-26.
"Les traducteurs la littérature québécoise," Circuit, no 78, 2003, p. 20-21.
"Albertine Necker de Saussure, "sourciĂšre" du romantisme," Circuit, no 75, 2002, p. 28-29.
"La traduction : un pont vers lâamitiĂ©. Le XVe CongrĂšs mondial de la FIT," Circuit, no 65, 1999, p. 18-19. PubliĂ© aussi dans le Bulletin de lâAssociation canadienne de traductologie, vol. 12, no 2, 1999, p. 31â36.
"Jean-Paul Vinay (1910-1999)," Circuit, no 64, 1999, p. 17.
"Le traducteur montrĂ©alais Pierre Baillargeon : un styliste de grande classe," Circuit, no 63, 1999, p. 22â23.
"Monique C. Cormier, une universitaire active, disciplinée et toute entiÚre dévouée à ses étudiants," Circuit, no 57, 1997, p. 24-25.
"LittrĂ©, traducteur Ă©rudit, provocateur et illusionniste," Hieronymus(bulletin de lâASTTI, Suisse), no 2, 1996, p. 5-7 et Circuit, no 52, 1996, p. 20-21.
"Couvrez ce Acomparatisme@ que je ne saurais voir," Circuit, no 50, 1996, p. 31-33.
"Jacques Cartierâs Interpreter," The Jerome Quarterly (Washington), vol. 9, no 2, 1993, p. 7-8.
"Suicides et folie chez les traducÂteurs imaginaires," Circuit, no 36, 1992, p. 14-16.
"La sténotypie, vous connaissez?," Circuit, no 31, 1990, p.21-22.
"Lâarticle traduction de lâEncyclopĂ©die du Canada : un manque de rigueur de A Ă Z," Circuit, no 18, 1987, p. 11â13.
"Un nouveau docteur en traduction," Circuit, no 16, 1987, p. 22.
"Dans les coulisses de lâadaptation théùtrale," Circuit, no 12, 1986, p. 3â8.
"AprĂšs les MTT, voici les TST" (Techniciennes de soutien Ă la traduction), Circuit, no 9, 1985, p. 12â13.
"OĂč va le Bureau des traductions?," Circuit, no 6, 1984, p. 4â6.
"Profil statistique du géant de la traduction au Canada," Circuit, no 6, 1984, p. 5.
"Ă la claire fontaine, chant de ralliement," Circuit, no 6, 1984 p. 7
"Traduc et Tranglia. De la rĂ©vision didactique Ă la rĂ©vision professionÂnelle : une formule inĂ©dite," Circuit, no 5, 1984, p. 9â10. [Coauteur : G. Aris]
"Traduire en prison," Circuit (magazine de lâOTIAQ), no 2, 1983, p. 7â9.
"Les archives de traducteurs, des Avieilleries@ Ă conserver," Le Furet(bulletin de la STQ, MontrĂ©al), vol. 4, no 2, 1981, p. 9â10.
"Une discipline en quĂȘte dâune mĂ©thodologie," LâAntenne (bulletin de la STQ, MontrĂ©al), vol. 10, no 6, 1979. p. 2â3.
"Les interprĂštes français au BrĂ©sil au xvie siĂšcle," Le LinguisÂte(Bruxelles), nos 1â2, 1977, p. 1â4.
Collective Works
«Traduire les "deux solitudes"," dans C. Gerson et J. Michon (dir.),Histoire du livre et de lâimprimĂ© au Canada / History of the Book in Canada, MontrĂ©al, Les Presses de lâUniversitĂ© de MontrĂ©al / Toronto, University of Toronto Press, vol. III (1918-1980), 2007, p. 52-57. [Version anglaise : "Translating the Two Solitudes": p. 51-56]
"Criticizing Translations: the Notion of Disparity," dans L. Bowker (dir.), Lexicography, Terminology, and Translation. Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Ottawa, Les Presses de lâUniversitĂ© dâOttawa, 2006, p. 159-173.
"Un dictionnaire de citations sur la traduction," dans C. Gonzalo GaracĂa et P. HernĂșñez (dir.) Corcillum. Estudios de traducciĂłn, lingĂŒĂstica y filologĂa dedicados a ValentĂn GarcĂa Yebra, hommage Ă Valentin GarcĂa Yebra, UniversitĂ© de Valladolid, Madrid, Ăditorial Arco/Libros, 2006, p. 69-76.
"Les théories de la traduction: une complexité à apprivoiser," dans G. Abou Fadel et H. Awaiss Pour dissiper le flou. Réflexion plurielle, Beyrouth, ETIB, coll. "Sources-Cibles," 2005, p. 69-73.
"Le sens Ă travers lâhistoire de la traduction : de lâAntiquitĂ© Ă la fin du xixe siĂšcle," dans F. IsraĂ«l et M. Lederer (dir.), La thĂ©orie interprĂ©tative de la traduction : convergences, mises en perspective, Paris, Minard, coll. "Lettres modernes," 2005, t. II, p. 211-228.
"La traduction," dans P. Fleming, G. Gallichan et Y. Lamonde (dir.),Histoire du livre et de lâimprimĂ© au Canada. Des dĂ©buts Ă 1840, MontrĂ©al, Les Presses de lâUniversitĂ© de MontrĂ©al, vol. I, 2004, p. 308-313. (Version anglaise : "Translation," p. 292-296)
"Les anglicismes insidieux," dans Le Français en contact avec lâanglais.Hommage Ă Jean Darbelnet. Travaux rĂ©unis par M. Pergnier, coll. "Linguistique," no 21, Paris, Didier, 1988, p. 147-158. PubliĂ© aussi dans LâActualitĂ© terminologique, vol. 31, no 3, 1998, p. 10-14.
"Le froment du sens, la paille des mots," dans Ătudes traductoloÂgiques en hommage Ă Danica Seleskovitch, coll. *Lettres moderÂnes," Paris, Minard, 1990, p. 61-73.
Conference Proceedings
"Lâhistoire de la traduction : son importance en traductologie, son enseignement au moyen dâun didacticiel multimĂ©dia et multilingue," dans S. ĂztĂŒrk Kasar (dir.), InterdisciplinaritĂ© en traduction, actes du 11e colloque international sur la traduction (Istanbul, 23â25 octobre 2002), UniversitĂ© technique de Yildiz, Istanbul, Les Ă©ditions Isis, coll. "Cahiers du Bosphore," no 43, 2006, t. I, p. 29-40.
"La traduction : une spécialisation, une profession," dans G. Abou Fadel, H. Awaiss, J. Delisle et S. Al Abbas (codir.), La Traduction : La formation, les spécialisations et la profession, Beyrouth, Faculté des Lettres et des Sciences humaines,ETIB, coll. "Sources-Cibles," 2004, p. 3-22. Traduit en chinois et publié dans la revue Shanghai Journal of Translators, no 3, 2008, p. 60-62.
"La marquise de Condorcet : lâaristocrate rĂ©publicaine, la traductrice militante et philosophe," dans J.-P. Beaulieu (dir.), Dâune Ă©criture Ă lâautre. Les femmes et la traduction sous lâAncien RĂ©gime, Ottawa, Les Presses de lâUniversitĂ© dâOttawa, coll. "Regards sur la traduction," 2004, p. 243-264.
"UtilitĂ© de la thĂ©orie en enseignement de la traduction," dans H. Awaiss et J. Hardane (dir.) (1999), Traduction : Approches et thĂ©ories, actes du colloque tenu Ă lâUniversitĂ© Saint-Joseph, BEYROUTH, avril 1998, coll. "Cibles et Sources," p. 49-69.
"Le mĂ©talangage de lâenseignement de la traduction dâaprĂšs les manuels," dans J.Delisle et H. Lee-Jahnke (dir.) (1998), Enseignement de la traduction et traduction dans lâenseignement, PUO, OTTAWA, p. 185-246.
"DĂ©finition, rĂ©daction et utilitĂ© des objectifs dâapprentissage en enseignement de la traduction," dans I. G. Izquierdo et J. Verdegal (dir.) (1998), Los estudios de traducciĂłn: un reto didĂĄctico, coll. *Estudis sobre la traducciĂłn," no 5, Universitat Jaume I, CASTELLĂ DE LA PLANA, Espagne, p. 13-43.
"Projet dâhistoire thĂ©matique de la traduction," dans Actes du XIIe CongrĂšs mondial de la FIT, BELGRADE, Prevodilac, 1991, p. 63-68.
"Panorama de lâorganisation professionnelle au Canada," dans Une Profession au service dâun pays, Actes du 1er CongrĂšs du CTIC, OTTAWA, 1987, p. 17â24.
"Allocution de synthĂšse," Colloque "Terminologie et CommuÂnicaÂtion," MONTRĂAL, LâActualitĂ© terminoloÂgiÂque, vol. 17, no 9, nov. 1984, p. 10â12. [Aussi dans Actes du cinquiĂšme colloque OLF B STQ de terminoloÂgie, QuĂ©bec, 1986, p. 337â347.]
"La pĂ©dagogie de la traduction," Actas IV sesiones para docentes e investigadores de Frances lengua extranjera (Avenprof), CARACAS, 1984, p. 114â125.
"Plaidoyer en faveur du renouveau de lâenseignement pratique de la traduction professionÂnelÂle," La Traduction : lâuniversiÂtaire et le praticien, MONTRĂAL, coll. "Cahiers de traductologie," no 5, 1984, p. 291â296.
"La comprĂ©hension des textes et le processus cognitif de la traduction," ComprenÂdre le langage. Actes du colloque de septemÂbre 1980, PARIS, coll. "LinguistiÂque," Paris, Didier Ărudition, 1981, p. 68â70.
"Le bilinguisme du traducteur," dans J. E. Alatis (ed.) Current Issues in Bilingual Education, WASHINGTON, GeorgeÂtown University Press, 1980, p. 208â212.
"Lâanalyse du discours comme mĂ©thode de traduction," Folia Linguistica, PARIS, t.. III, nos 1-2, 1979, p. 55â62.
Journals
"La traduction, dimension fondamentale de la rĂ©alitĂ© quĂ©bĂ©coise et canaÂdienne," Le Devoir, 24 sept. 1981, p. III.
"La traduction peut et doit sâenseigner," Le Droit, 20 aoĂ»t 1971, p. 6.
Summaries
Le complexe dâHermĂšs (Charles Le Blanc), Ă paraĂźtre dans TTR.
Versus : la version réfléchie. Repérages et paramÚtres (M. Ballard), TTR, vol. 16, no 2, 2003, p. 255-260. Version abrégée parue dansLinguistica Antverpiensia (Anvers, Belgique), no 3, 2004, p. 313-314.
La Traduction (M. Oustinoff), TTR, vol. XVII, no 1, 2004, p. 222-2231.
Gloires. Traduction des psaumes (H. Meschonnic), TTR, vol.14 , no1, 2001, p. 235â245.
Becoming a Translator (D. Robinson), Target, vol. 11, no 1, 1999 p. 186-190.
LâAnglais : Comment traduire? (I. Perrin), Meta, vol. 42, no 3, 1997, p. 568-572.
An Encyclopaedia of Translation, Chinese-English / English-Chinese,(C. Sin-Way et D. E. Polland, eds.), Meta, vol. 41, no 3, 1996, p. 479-482.
De CicĂ©ron Ă Benjamin : Traducteurs, traductions, rĂ©flexions (M. Ballard),Target, vol. 5, no 2, 1994, p. 260â265. Ce c.r. a Ă©tĂ© traduit en espagnol par Amparo Hurtado Albir et publiĂ© dans Sendebar(Grenade), no 5, 1994, p. 362-267.
Teaching Translation and Interpreting (C. Dollerup et A. Loddegaard, eds), TTR, 1993, vol. 6, no 2, p. 178-183.
Dictionnaire universel des traducteurs (H. van Hoof), TTR, vol. 6, no 2, 1993, p. 158-163.
Cent ans de thĂ©orie française de la traduction (L. Dâhulst), TTR, vol. 5, no 1, 1992, p. 265-271.
Dictionnaire de la police et de la pĂšgre (J. Brunet), LâActualitĂ© terminologique, vol. 24, no 4, 1991, p. 26-27. [Aussi dans TTR, vol. 4, no 2, 1991, p. 224-226.]
Medieval Translators and Their Craft (J. Beer, ed.), Meta, vol. 36, nos 2-3, 1991, p. 511-514.
PĂ©dagogie raisonnĂ©e de lâinterprĂ©tation (D. Seleskovitch et M. Lederer),Target, vol. 3, no 1, 1991, p. 120â124.
La Traduction sans peur... et sans reproche (L. Pollak), Meta, vol. 35, no 2, 1990, p. 421-423.
Les rĂ©pertoires terminologiques de la bureautique (M. CormierÂ), Circuit, no 27, 1989, p. 37. [Reproduit dans Câest-Ă -dire, vol. XIX, no 1, 1990, p. 8.]
Les Anglicismes (M. Pergnier), TTR, vol. 2, no 2, 1989, p. 153-156.
Guide dâenseignement de la traduction technique (C. BĂ©dard), TTR, vol. 2, no 1, 1989, p. 174-178.
Mapping Literature (D. Homel et S. Simon, eds), TTR, vol. 2, no 1, 1989, p. 169-174.
Traducteurs dâautrefois (P. Chavy), TTR, vol. 2, no 1, 1989, p. 163-169.
Ă lâombre du Mancenillier (P. Benoit), Circuit, no 15, 1986, p. 23â24.
"Le réviseur révisé" (Guide du réviseur, Bureau de la traduction), Circuit, no 14, 1986. p. 26.
The True Interpreter (L. Kelly), Le Furet, vol. 4, no 2, 1981 p. 1â2.
Interpreting for International Conferences (D. SeleskoÂvitch), Revue canadienne des langues vivantes, vol. 36, no 2, 1980 p. 317â318.
Langage, langues et mĂ©moire (D. Seleskovitch), Meta, vol. 23, no 2, 1978 p. 176â179.
The First English Translators of the Classics (C. H. Conley), Meta, vol. 20, no 3, 1975, p. 234-235.
Dialogue sur la traduction (A. Hébert et F. Scott), Meta, vol. 20, no 3, 1975, p. 228-229.
La Traduction dâauteurs grecs et latins en France durant la Renaissance (1500â1580) (A. VerstrĂŠlen), Meta, vol. 19, no 3, 1974, p. 172.
Histoire des traductions françaises dâauteurs grecs et latins pendant de XVIe et le XVIIe siĂšcles (F. Hennebert), Meta, vol. 18, no 4, 1973, p. 387-388.
Langage et traduction (P. Daviault), Meta, vol. 18, no 4, 1973, p. 384.
Les "Belles InfidÚles" et la formation du goût classique (R. Zuber), Meta, vol. 17, no 4, 1972, p. 244-245.
Terminology Studies
"Lancezâvous des dĂ©fis aux mouches?" [La traduction du motchallenge], Circuit, no 3, 1983, p. 20-21.
"Comment traduire to affect?," Meta, vol. 21, no 4, 1976, p. 274-277.
"Lâautomatisation du tri du courrier," Meta, vol. 20, no 2, 1975, p. 150-153.
"Le conteneur," Meta, vol. 17, no 2, 1972, p. 113-117 .
"Goods et ses composés," Meta, vol. 16, no 4, 1971, p. 231-237.
"Le ppbs et sa terminologie," Meta, vol. 15, no 4, 1970, p. 222-224.
"La gestion de lâentreprise," Meta, vol. 15, no 1, 1970, p. 39-42.
Prefaces, Introductions, Presentations
"PrĂ©face," De Paris Ă Nuremberg: Naissance de lâinterprĂ©tation de confĂ©rence, de JesĂșs Baigorri JalĂłn, traduit de lâespagnol sous la direction de Clara Foz, Ottawa, Les Presses de lâUniversitĂ© dâOttawa, coll. *Regards sur la traduction," 2004, p. ix-xii.
"PrĂ©face ," TeorĂa de la traducciĂłn, de Mariano GarcĂa-Landa, MonogrĂĄficos de la revista Hermeneus, Valladolid, Facultad de TraducciĂłn e InterpretaciĂłn de la Universidad de Valladolid, España, coll. "Vertere," no 3, 2001, p. 13-16; version espagnole : "PrĂłlogo," p. 17-20.
"PrĂ©face ," La interpretaciĂłn de conferencias: le nacimiento de una profesiĂłn. De ParĂs a Nuremberg, de JesĂșs Baigorri JalĂłn, Grenada, Editorial Comares, coll. "Interlingua," no 14, 2000, p. xi-xv.
"Introduction ," Interpreters as Diplomats, de Ruth Roland, Ottawa, University of Ottawa Press, 1999, p. 1-6.
Encyclopedia Article
"Canadian Tradition," dans The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres et New York, Routledge, 1997, p. 356-365.
Conferences
Note : Les confĂ©rences publiĂ©es sont marquĂ©es dâun (*).
"Le traducteur dans la littérature québécoise" (SAINTE-FOY, Qc), Université Laval, Faculté des lettres, 8 avril 2009.
"De lâutilitĂ© de lâhistoire en traductologie" (MONTRĂAL), UniversitĂ© Concordia, LâOdyssĂ©e de la traduction, 27 mars 2009.
"LâinterprĂ©tation au Canada depuis Jacques Cartier" (OTTAWA), UniversitĂ© dâOttawa, Didactique des langues secondes, 11 mars 2009.
"Histoire de la terminologie au Canada" (OTTAWA), UniversitĂ© dâOttawa, ETI, 5 dĂ©cembre 2008.
"De lâutilitĂ© de lâhistoire en traductologie" (PARIS), ESIT, Sorbonne Nouvelle, 12 novembre 2007.
"La formation de traducteurs et de terminologues en contexte canadien" (SASKATOON, Canada), UniversitĂ© de Saskatchewan, CongrĂšs de lâAssociation canadienne de traductologie, 28 mai 2007. (*)
"La terminologie au Canada: genĂšse dâune profession," Centre de transfert de technologies et de connaissances (MONTRĂAL), 8 fĂ©vrier 2007.
"GenĂšse dâune profession : la terminologie," Centre de recherche en technologies langagiĂšres, UniversitĂ© du QuĂ©bec en Outaouais (GATINEAU), 24 octobre 2006.
"Translation : A Specialization, a Profession," Institute of Foreign Languages, Zhejiang University, (HANGZHOU), Chine, 27 septembre 2006; aussi Foreign Languages Department, Harbin Institute of Technology, (HARBIN), Chine, 3 octobre 2006.
"Historiography, Concepts, Meaning, Quotations and CD-ROM," Institute of Foreign Languages, Zhejiang University, (HANGZHOU), Chine, 28 septembre 2006; aussi Foreign Languages Department, Harbin Institute of Technology, (HARBIN), Chine, 3 octobre 2006.
"Formation, exigences du métier et perfectionnement," Corporation des traducteurs et interprÚtes du Nouveau-Brunswick (CTINB), Université de Moncton (MONCTON, N.-B.), 14 mars 2006; Association des traducteurs et interprÚtes du Manitoba (ATIM), (WINNIPEG, Manitoba), 19 mars 2006.
"Travaux rĂ©cents en histoire de la traduction," Escuela de Idiomas, UniversitĂ© dâAntioquia, (MEDELLIN Colombie), 13 octobre 2005.
"Historiographie, notions, sens, citations," Haute Ăcole spĂ©cialisĂ©e Zurich/Winterthur (WINTERTHUR Suisse), 16 septembre 2005.
"Le sens Ă travers lâhistoire : de lâĂ©tymologie Ă la signifiance," FacultĂ© Al-Alsun, UniversitĂ© Ain Shams (LE CAIRE, Ăgypte), 13 mars 2004. (*)
"La traduction : une spĂ©cialisation, une profession" (BEYROUTH, Liban), confĂ©rence inaugurale du colloque "Traduction_: la Formation, les SpĂ©cialisations, la Profession," UniversitĂ© SaintâJoseph, 8â9 dĂ©cembre 2003. Aussi Conseil supĂ©rieur de la culture (LE CAIRE, Ăgypte), 17 mars 2004. Traduite en arabe. (*)
"Lâhistoire de la traduction : historiographie, notions et sens" (GATINEAU, Canada), confĂ©rence inaugurale dâune sĂ©rie de confĂ©rences qui auront lieu en alternance Ă lâĂcole de traduction et dâinterprĂ©tation de lâUniversitĂ© dâOttawa et au DĂ©partement dâĂ©tudes langagiĂšres de lâUniversitĂ© du QuĂ©bec en Outaouais, 4 novembre 2003.
"Lâhistoire de la traduction": son importance en traductologie, son enseignement au moyen dâun didacticiel multimĂ©dia et multilingue" (ISTANBUL, Turquie), UniversitĂ© technique de Yildiz, colloque "Relations dâinterÂdisciplinaritĂ© en traduction," 23â25 octobre 2002. Aussi UniversitĂ© dâAntioquia (MEDELLĂN, Colombie), 19 mars 2003; FacultĂ© Al-Alsun, UniversitĂ© Ain Shams (LE CAIRE, Ăgypte), 10 mars 2004 (*)
"La marquise de Condorcet : lâaristocrate rĂ©publicaine, la traductrice militante et philosophe," (MONTRĂAL, Canada), UniversitĂ© de MontrĂ©al, colloque "Dâune Ă©criture Ă lâautre. Les femmes et la traduction sous lâAncien RĂ©gime," 20-21 septembre 2002. (*)
"Le mĂ©talangage de lâenseignement de la traduction" (SHERBROOKE, Canada), UniversitĂ© de Sherbrooke, CongrĂšs de lâAssociation canadienne de traductologie, 3-5 juin 1999. Aussi au XVe CongrĂšs mondial de la FIT, (MONS, Belgique), 6-10 aoĂ»t 1999 (*).
"Lâenseignement de la traduction au Canada : rĂ©trospective et bilan de la recherche" (TORONÂTO, Canada), Ăcole de traduction, CollĂšge Glendon, UniversitĂ© York, 11 mars 1998 (*).
"Traduction universitaire, traduction professionnelle et analyse du discours" (MADRID, Espagne), Instituto Superior en España de Interpretación y Traducción, 28 novembre 1997.
"Le mĂ©talangage de lâenseignement de la traduction dâaprĂšs les manuels," (SĂVILLE, Espagne), UniversitĂ© de SĂ©ville, 26 fĂ©vrier 1997; (CRĂTEIL, France), UniversitĂ© Paris XII, 29 avril 1997; (MADRID, Espagne), UniversitĂ© Complutensis, 29 novembre 1997 (*)
"DĂ©finition, rĂ©daction et utilitĂ© des objectifs dâapprentissage en enseignement de la traduction" (CASTELLON, Espagne), confĂ©rence inaugurale du colloque *Objectifs dâapprentissage et mĂ©ÂthoÂdologie dans la formation des traducteurs et interprĂštes," UniversitĂ© Jaume I, 5 juin 1997 (*)
"Saint JĂ©rĂŽme : sa vie, son Ćuvre et ses reprĂ©sentations dans lâart," (SĂVILLE, Espagne) UniversitĂ© de SĂ©ville, 20 juin 1994. Aussi : (BRUXELLES, Belgique) septembre 1995; (VIGO, Espagne) dĂ©cembre 1995; (BUENOS AIRES, Argentine) septembre 1996; (SĂVILLE, Espagne) 25 fĂ©vrier 1997; (BIENNE, Suisse) et (GENĂVE, Suisse) 3 et 5 mai 1997.
"PrĂ©sentation thĂ©matique de lâhistoire de la traduction," (MONTRĂAL, Canada) UniversitĂ© Concordia, 6 mars 1995.
"RĂ©flexions sur lâhistoriographie de la traduction et ses exigences scientifiques," (BRUXELLES, Belgique), Institut supĂ©rieur de traducteurs et interprĂštes, 26 sept. 1995. (VIGO, Espagne), UniversitĂ© de Vigo, 14 dĂ©cembre 1995 et (GENĂVE, Suisse), 11 juin 1996 (*)
"Traducteurs mĂ©diĂ©vaux, traductrices fĂ©ministes : une mĂȘme Ă©thique de la traducÂtion? ," (OTTAWA, Canada), 6e congrĂšs de lâAssociation canadienne de traductologie (ACT), 1er-3 juin 1993 et (BRIGHÂTON, Angleterre), 13e CongrĂšs mondial de la FIT, 6-13 aoĂ»t 1993. (*)
"Les manuels de traduction : essai de classifiÂcation" (KINGSÂTON, Canada), 4e congrĂšs de lâAssociaÂtion canadienne de traductologie, 28-30 mai 1991 et (BARCELONE, Espagne) UniversitĂ© Autonome de Barcelone, CongrĂšs international sur la traduction, 6-10 avril 1992. (*)
"Lâenseignement de la traduction par objectifs dâapprentissage," (QUĂBEC, Canada) UniversitĂ© Laval, 16 octobre 1992 et (SAINT-BONIFACE) CollĂšge universitaire, 30 octobre 1992.
"Portrait du traducteur dans la littérature québécoise," (NEW DELHI, Inde), CongrÚs international sur les études canadiennes-françaises, Jawaharlal Nehru University, 9-13 décembre 1991. (*)
"Projet dâhistoire thĂ©matique de la traduction en Occident" (BELGRADE, Yougoslavie), 12e congrĂšs de la FIT, 6-9 aoĂ»t 1990. (*)
"PrĂ©sentation critique de trois mĂ©thodes dâenseignement de la traduction". (PORTO ALEÂGRE, BrĂ©sil) 3e Rencontre nationale des traducÂteurs brĂ©siÂliens, 26â28 aoĂ»t 1987.
"Comment structurer lâenseignement des cours pratiques de traducÂtion techÂnique. Lâexemple de lâinitiation Ă la traduction Ă©conomique". (PORTO ALEGRE, BrĂ©sil) 3e Rencontre nationale des traducÂteurs brĂ©siÂliens, 26â28 aoĂ»t 1987.
"Panorama de lâorganisation de la profession au Canada". (OTTAÂWA, Canada) 1er congrĂšs du Conseil des traducteurs et interÂprĂštes du Canada (CTIC), 29â31 octobre 1987. (*)
"Application de la mĂ©thode par objectifs dâapprentissage aux cours de traduction spĂ©cialisĂ©e " (MONCTON, Canada), Ăcole de traducÂtion, janv. 1985.
"LâĂ©volution de la traduction au Canada" (MILL RIVER, Canada), section rĂ©gionale du Bureau des traducÂtions, octobre, 1985
"La traduction au Canada : tendance vers la spĂ©cialisation et apport du milieu universitaiÂre ". (HULL, Canada) Allocution dâouÂverture, CongrĂšs annuel de lâATIO, 25â26 octobre 1985.
"Apprendre Ă traduire : la mĂ©thode par objectifs dâapprentisÂsage" (SAINTâÂBONIFACE, Canada), CollĂšge universiÂtaire, janvier 1984. [ConÂfĂ©Ârence inaugurale du programme de traducÂtion]
"La structuration des cours pratiques de traduction gĂ©nĂ©rale et spĂ©cialiÂsĂ©e" (MONCTON, Canada), janvier 1983.
"La composition dâun programme universitaire dâenseignement de la traducÂtion professionÂnelle " (CARABALLEDA, Venezuela), IVe Sesiones para doÂcenter e investigadoÂres de frances lengua extranÂjera, fĂ©vrier 1983. (*)
"La problĂ©matique de lâenseignement de la traduction profesÂsionnelle" (CARACAS, Venezuela), UniverÂsitĂ© centrale du Venezuela, fĂ©vrier 1983.
"Les mĂ©tiers dâĂ©criture" (GATINEAU, Canada), CollĂšge SaintâAlexandre, dĂ©c. 1983.
"Ma vision de la pĂ©dagogie de la traduction" (WASHINGTON, Ătats-Unis), Georgetown University, septembre 1982.
"La notion de fidĂ©litĂ© en traduction : perspectives historiÂques" (TROISâRIVIĂÂRES, Canada), UQTR, octobre 1981.
"Le deuxiĂšme palier du maniement du langage" (MONCTON, Canada), Ăcole de traduction de lâUniversitĂ© de Moncton, janvier 1980.
"MĂ©thodologie des sĂ©minaires pratiques de traduction" (MONCTON, Canada), Ăcole de traduction, janvier 1980.
"Le bilinguisme du traducteur" (WASHINGTON, Ătats-Unis), Georgetown UniverÂsity 31st Annual Round Table on Languages and Linguistics, mars 1980. (*)
"Plaidoyer en faveur du renouveau de lâenseignement pratique de la traducÂtion professionÂnelle " (MONÂTRĂAL, Canada), CongrĂšs de lâAssociaÂtion des profesÂseurs de français des universitĂ©s canaÂdienÂnes, mai 1980. (*)
"La comprĂ©hension des textes et le processus cognitif de la traduction" (CRĂTEIL, France) Colloque international sur la comprĂ©hension du langage, septemÂbre 1980. (*)
"Traduction et humanisme" (OTTAWA, Canada), Institut canadien français dâOttawa, mars 1979.
"LâĂ©volution de la traduction au Canada" (OTTAWA, Canada), Bureau des traductions (Division de la formation), novembre 1979.
"Lâanalyse du discours comme mĂ©thode de traduction" (PARIS, France), XIe CongrĂšs de la Societas LinguistiÂca EuropĂŠa, sept.1978 (*).
"Les niveaux dâinterprĂ©tation lexicale en traduction" (PARIS, France), ESIT, Sorbonne Nouvelle, dĂ©c. 1978)
"Les pionniers de lâinterprĂ©tation au Canada" (OTTAWA, Canada), UniverÂsitĂ© dâOttawa, mars 1976.
MARESCHAL, GeneviĂšve
Associate Professor
Degrees
L. Trad., UniversitĂ© dâAnvers
B.E.S., Université du Québec à Chicoutimi (UQAC)
PhD, Université Laval
Contact
Room: MHN 520
Office: 613-562-5800 ext. 1566
Work E-mail: [email protected]
Courses taught
- TRA1301 Introduction to Translation
- TRA1501 Initiation Ă la traduction
- TRA2522 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) I
- TRA2917 Technologies de l'information et traduction
- TRA2988 Documentation et lexicologie
- TRA3730 Traduction générale de l'anglais vers le français (L2) II
- TRA3955 Initiation Ă la terminologie et Ă la terminographie
- TRA4956 Traductique
- TRA6905 Lexicologie / Terminologie appliquée
Selected publications
Papers in refereed journals
Mareschal, G. et J. Bossé-Andrieu, « ParamÚtres de délimitation des collocations du français courant », Revue de l'ACLA (1999) 2-1/2; 21-31.
Mareschal, G. et J. Bossé-Andrieu, « Trois aspects de la combinatoire collocationnelle », TTR (1998) XI-I; 157-171.
Mareschal, G. et J. Bossé-Andrieu, « CritÚres de sélection et de classement des combinaisons du français courant ». Revue de l'ACLA, (1996) 17-2; 107-116.
Mareschal, G., L'influence comparée de l'anglais sur le français dans différentes aires géographiques francophones. Revue de l'ACLA, (1992) 14-2:107-120.
Articles in conference proceedings papers
Mareschal, G., « Ătude typologique et comparative de l'anglicisation et des anglicismes dans quatre aires de la francophonie », Actes du colloque sur les anglicismes et leur traitement lexicographique, Gouvernement du QuĂ©bec, 1994, p. 25-37.
Other publications
Mareschal, G. « Université d'Ottawa : spécialisation, multilinguisme et technologies », Circuit (2001) 70 : 9 (numéro en partie consacré à l'impact des nouvelles technologies sur la formation des traducteurs).
Mareschal, G. et J. BossĂ©-Andrieu, « L'ĂTI : un vaste Ă©ventail de programmes », Circuit (1998) 60 : 14.
Mareschal, G., « Les stages Ă l'ĂTI », Circuit (1995) 49:8-9.
Mareschal, G., « Des étudiants branchés », Circuit (1995) 48:14.
Reviews
Helen Hutcheson, Vocabulaire du libre-échange / Vocabulary of Free Trade, dans la Revue de l'ACLA, printemps 1992.
Communications
The Joy of Lex, Dßners-conférences de la Jewish Community of Ottawa, janvier 2003.
Une formation en prise directe sur la profession, Colloque sur « La Formation universitaire des langagiers : au carrefour de la théorie et de la pratique » organisé dans le cadre du 70e CongrÚs de l'ACFAS, Université Laval, mai 2002.
L'impact des nouvelles technologies sur l'enseignement de la terminologie, DeuxiÚme symposium du Conseil fédéral de la terminologie, sur le thÚme « La terminologie à l'heure des technologies nouvelles », Hull, avril 2002.
Le rÎle des institutions universitaires dans la formation des traducteurs, 5e CongrÚs du centre régional nord-américain de la Fédération internationale des traducteurs, Ottawa, septembre 1998.
Trois aspects de la combinatoire collocationnelle, en collaboration avec J. Bossé-Andrieu, CongrÚs de l'Association canadienne de traductologie, Université d'Ottawa, mai 1998.
Le Combidic : un répertoire des combinaisons du français courant, en collaboration avec J. Bossé-Andrieu, CREAL (Centre de recherche en enseignement et apprentissage des langues), Université d'Ottawa, novembre 1997.
ParamÚtres de délimitation des collocations du français courant, en collaboration avec J. Bossé-Andrieu, CongrÚs de l'Association canadienne de linguistique appliquée, Memorial University, Saint-Jean (Terre-Neuve), juin 1997.
Formation des traducteurs et responsabilité professionnelle, 1er séminaire de la traduction et de l'interprétation professionnelle au Canada et à Cuba, Université de la Havane, décembre 1996.
De l'utilité d'un dictionnaire des combinaisons du français courant dans la boßte à outils des centres d'écriture, en collaboration avec J. Bossé-Andrieu, CongrÚs de l'ACPRTS, Brock University, St-Catharines, mai 1996.
CritÚres de sélection et de classement des combinaisons du français courant. En collaboration avec J. Bossé-Andrieu, CongrÚs de l'ACLA, Montréal, juin 1995.
ProblÚmes de macrostructure et de microstructure posés par l'élaboration d'un dictionnaire des combinaisons du français courant. En collaboration avec J. Bossé-Andrieu, CongrÚs de l'ACFAS, Chicoutimi, mai 1995.
La formation des traducteurs Ă l'Ăcole de traduction et d'interprĂ©tation de l'UniversitĂ© d'Ottawa. Ăcole de traducteurs et d'interprĂštes, UniversitĂ© Saint-Joseph, Beyrouth, 1993.
Le rĂŽle de la recherche terminologique dans la traduction professionnelle. Ăcole de traducteurs et d'interprĂštes, UniversitĂ© Saint-Joseph, Beyrouth, 1993.
L'influence comparée de l'anglais sur le français dans différentes aires géographiques francophones. 23e Colloque de l'Association canadienne de linguistique appliquée, Université de Moncton, 1992.
Raul Ernesto Colon Rodriguez
[email protected]
Scott Irving
[email protected]
Diane Tardif
[email protected]
Sébastien Polikar
[email protected]
Heba Alah Ghadie
[email protected]
Lili Atala Garcia
[email protected]
Sawsan Salloum
[email protected]
Marie-Philip Mathieu
[email protected]
Fall 2022 Session
Course Code | Day | Professor | |
---|---|---|---|
TRA 5970 | Monday | Dominique Mamet | [email protected] |
TRA 5952 | Tuesday | Carly Johnson | [email protected] |
TRA 5921 | Wednesday | Nadine Brittan-Ibrahim | marie-[email protected] |
TRA 5951 | Thursday | Bastien Tremblay-Cousineau | [email protected] |
TRA 5971 | Friday | Anton-Emmanuel deMarchi | [email protected] |
Winter 2023 Session
Course Code | Day | Professor | |
---|---|---|---|
TRA 6970 | Monday | Ămilie Vachon | [email protected] |
TRA 6950 | Tuesday | Krissi Michaud | [email protected] |
TRA 6907 | TBA | N/A | N/A |
TRA 6971 | Thursday | Peter Douglas | [email protected] |
TRA 6951 | Friday | Marie-Catherine Chiasson | [email protected] |
Support Staff
Management
Chair, School of Translation and Interpretation
Hamelin Hall, Room 443
Telephone: 613-562-5800, ext. 5739
[email protected]
Interim Chair
Office: 3079
School: School of Translation
Administrative staff
Salma Houd
Senior Administrative Officer
Hamelin Hall, Room 448
Telephone: 613-562-5800, ext. 1757
[email protected]
Arts Graduate Secretariat
Academic Assistant - Graduate studies
Desmarais Building, Room 8166
Telephone: 613-562-5800, ext. 3539
[email protected]
Arts Secretariat
Academic Assistant - Undergraduate studies
Simard Hall, Room 128
Telephone: 613-562-5134
Donna Desbiens
Information Officer
Hamelin Hall, Room 401
Telephone: 613-562-5719
[email protected]